名称的翻译
最近翻译了一些文章,想到名称的翻译问题,其实也没什么问题,名称或人名的翻译,算作常识,觉得有趣,总结起来,记在这里。
翻译有二法,音译和意译,名称或人名翻译亦不外如是。
名称大多以音译为主,如熟知的可口可乐(Coca Cola),特朗普(Trump),这位曾经的美国总统名字读起来很像汉语的“川普“,台湾地区便将其直接译为川普了,显然不够文雅。
也有意译的,最为熟知的应该属灰姑娘(Cinderella),这里Cinder是植物秸秆焚烧后的灰烬,ella是一个阴性后缀,多用在女孩名字的后面,也有用这个直接给女孩子取名的,早年台湾音乐组合SHE中E就是其英文名字Ella的首字母,灰姑娘受继母虐待,整日舞弄柴禾,弄得一身灰烬,被谑称为Cinderella,翻译为灰姑娘,及其优美,香港等地就将其直接音译为仙杜瑞拉。
还有一种是音译和意译两造结合的,如美国NBA有一个菲尼克斯太阳队,其英文名称为Phoenix Suns,这里的Phoenix为火鸟多翻译为凤凰,Sun是太阳,如果音译应为菲尼克斯山队,或意译为凤凰太阳队,都没有,大陆官方将其翻译为菲尼克斯太阳队,前半部分音译,后半部分意译。中国的名称翻译为英文时也有这个现象,如著名的飞科剃须刀,翻译为英文为Flyco,前半部分为意译,后半部分是音译。
还有一种,某些地名或人名的翻译,已经植入我们的文化中,多为早年翻译出来的,其音译方法并不符合现代通译法。如莎士比亚,其英文为Shakespeare,其名字前半部分Shake常为震动,摇晃意,也有投掷的意思,spear为矛或投枪,其名字本意是投掷投枪的投手,安现代音译通译法,应该译为谢克斯比尔。莎士比亚是当年梁启超先生翻译出来的,由于梁任公个人威望和学术成就,这个翻译被普遍认同了,不只是在中国大陆,在香港、澳门和台湾地区也是这个译法,甚至于在东南亚、日本、朝韩都有影响,已经是华语文化圈的一部分了。再如利玛窦本名Matteo Ricci,这是意大利语,现代通译应为“玛缇奥 李琪“,同样利玛窦已经深植中国文化内部,也不会有人改了。
共有 0 条评论