“那些时辰曾经用轻盈的细工”莎士比亚十四行诗·五
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。
梁宗岱译
那些时令,那些曾用精湛的工艺
造就了这众人瞩目的明眸的时令,
也终将对这同一双眸子横施暴戾
而且让超凡绝伦的美艳不再迷人;
因为永不停息的时光总会把夏天
引到可怕的冬季并把它毁在那里;
严霜扼杀生机。青枝绿叶均不见,
冰雪掩埋美景,满目皆荒凉凄迷;
到那时,倘若没留下夏日的精髓。
没留下提炼的香露囚于水晶高墙,
美之风韵就将随美一道香消色退。
无论美和美的记忆都将被人淡忘
可经过提炼的香花纵然面对严冬。
也只失却其表;而美质依然永恒。
曹明伦译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:本首诗,曹明伦先生译得更好理解一些,所以我们以曹明伦先生的版本为主。
本首诗的主题,排除描写对象是伊丽莎白一世和詹姆斯一世以外,与之前几首大同小异,都是一个相貌异常出众的人,然而他自己对此却并不在意,随意地浪费这份天赋。但是,在这首诗,我认为莎士比亚并没有提生育子女,关键点是“没留下提炼的香露囚于水晶高墙”,这同时也是难点,我认为这是因为翻译造成的。
“那些时令,那些曾用精湛的工艺,造就了这众人瞩目的明眸的时令, 也终将对这同一双眸子横施暴戾,而且让超凡绝伦的美艳不再迷人; 因为永不停息的时光总会把夏天, 引到可怕的冬季并把它毁在那里; 严霜扼杀生机。青枝绿叶均不见, 冰雪掩埋美景,满目皆荒凉凄迷”:这部分曹明伦先生翻译得很清楚,上天赋予了“你”美貌,然而人不是长生不老的,随着岁月流逝,“你”终将衰老,而衰老的“你”不再美丽。
“到那时,倘若没留下夏日的精髓。 没留下提炼的香露囚于水晶高墙”:“夏日的精髓”即“你"青春年少时、最值巅峰时的容颜。“没留下提炼的香露囚于水晶高墙”,这里“香露”很多人都会理解成“生育的子女”,但我不这样认为,因为后面的“囚于水晶高墙”,这是一个翻译问题,需要查看原文。(L先生苦学英语中)L先生从中文反推原文意思,认为“香露”其实是指画像——本诗对象的自画像。证据就是“水晶高墙”,我们在博物馆欣赏油画常见的玻璃罩。
“可经过提炼的香花纵然面对严冬。 也只失却其表;而美质依然永恒”,“提炼的香花”即留下自画像的美人;在衰老的时候,虽然人们在“她”身上已经看不到美了,但是!“她”年轻时的画像证明“她”美丽过,只要画像继续存在,那么“她”的美就是存在的。
共有 0 条评论