意象的诗

美国的大学教材里,有一本Anthology of Chinese Literature(《中国文学作品集》),其中翻译了一篇王维的《送元二使安西》。

“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。”其实这里有动词,就是“浥轻尘”的“浥”,“浥”就是打湿了,把这些动词都隐去,我们看西方人怎样翻译的。

“渭城朝雨浥轻尘”,翻译成了:“City on Wei the morning rain Wet on light dust.”

“客舍青青柳色新”,翻译成了:“Around inn Green willows Fresh.”

这种翻译就是有意识地把动词弄掉,翻译成意象并列。

虽不及原版的意境,但英文诗不一样的意象感觉也不错。

——《戴老师高能唐诗课》阅读笔记2

版权声明:
作者:dingding
链接:https://www.techfm.club/p/142937.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>