表达之一百零二:中外夹杂(三)
中外夹杂,即汉语中夹杂外文词语(包括汉语音译词语),以表现历史背景,社会环境,文化状貌,修养情趣。是人物描写和环境描写的辅助手段。
(19)这场戏真长啊!好容易盼到关幕,他正要去WC,导演过来给他说戏。……只好提着气蹭着腿儿跺着脚儿洗耳恭听。第二场终于散了,他颠儿颠儿跑到WC,不想里面所有位置都已有人占领,中国什么机构都人满为患。(航鹰《后台趣谈》)【“WC”是英文“厕所”的缩写。联系上下文阅读,不可能产生语意的误解,所从不必用中文直言。夹杂外语,也是一种曲笔,可以收到讳饰、婉曲、幽默的表达效果。】
(20)洋先生却没有见他,因为白着眼睛讲得正起劲:“我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥!我们动手罢!他却总说道NO!——这是洋话,你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。他再三再四的请我上湖北,我还没有肯。谁愿意在这小县城里做事情。……”(鲁迅《阿Q正传》)【“NO”是英语否定词。“洋先生”即作品中的假洋鬼子。中外夹杂的语言描写,是刻画人物个性的手段之一。】
(21)那天晚上蟾宫舞厅举行茶舞会。因为一时高了兴,我和陆柔姬连着跳了十多个“piece”。直到散了场,犹不尽兴。没有音乐了,就开起话匣子,叫陆柔姬教我探戈舞,闹到快天亮。(吴组缃《官官的补品》)【作品中的“我”,是读过书的洋学生,“跳了十多个‘piece(场)’”的语言表达方式很符合人物的身分。在上世纪二三十年代作家的作品中,这类中外夹杂的现象是很常见的,我们从中可以了解到当时社会的时尚。】
(22)关在房子里,最容易高谈彻底的主义,然而也最容易“左倾”。西洋的叫做“Salon的社会主义者”,便是指这而言。“Salon”是客厅的意思,坐在客厅里谈谈社会主义,高雅得很,漂亮得很,然而并不想到实行的。(鲁迅《二心集》)【先引用一个外文词语“Salon”,增加说理的曲折性,接着加以诠释,加强说理的形象性与深度,深刻地批判了左倾高谈主义的错误实质。】
(23)那大概又是什么药,看起来它是那么不起眼的草,却有着长长的棒槌般的根,花骨朵还没开,从花托透出的花色看,将绽出淡紫色的花。我开玩笑地胡猜:“一定是‘勿忘我’-oh,God!For-get-me-not!”(黄宗英《大雁情》)【句末的英文,意思是“噢,上帝!勿忘我。”在语意清晰的前提下,信手拈来只是为了抒情的需要,给文章增加点情趣。】
(24)领导小组把“芝麻”定名为“G”,那意思是:以“G”找“F”,以物找主,顺藤摸瓜,搜捕罪犯。(《马王堆国宝失窃破案记》)【有时因文艺作品中地下斗争或破案等工作的需要,不便公开真名、地点或事件,就用字母作为符号隐匿。其作用是巧设隐语,由此及彼,既起到保密作用,又不影响信息的传递。】
(25)先生们出的题目是《粉碎“四人帮”以后中国的文学情况》,这是一个好题目,好题目应当产生好文章;但是这篇好文章应当由日本学者来写。中国老话说:“旁观者清,当局者迷”,又说:“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,西洋人说:“Aspectatorseesmostofthegame”,贵国一定也有相似的话。(王水照《〈对话〉的余思》)【这里是钱钟书先生在1980年秋在日本爱知大学作的学术报告中的一段开场白。因为是在国外作报告,尽管有翻译,夹杂几句外语,会给听众亲切感,增强语言的表现力。文中外语的意思与中文相同,因而用不着特意注释说明。】
(26)等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的GoldenDays。(郁达夫《故都的秋》)【“GoldenDays”是“金色的日子”之意。行文中夹杂外语,是上世纪30年代文学作品的普遍现象。说明这些作家接受过西方教育的概貌,反映了他们反对旧文化的叛逆心理。这对于人们了解社会现实,认识历史有一定的意义。】
(27)《请注意乒坛的“SOS”!》【“SOS”原是英文“狼来了”的缩写,后来被定为国际飞机、船舶遇难时的呼救信号。这里是说乒乓球坛后备人才奇缺,向有关部门发出危险信号。用作标题鲜明、醒目。新颖的语言表达形式,可以引起读者的高度注意。】
共有 0 条评论