这也是《陌上桑》

原来以为只有汉乐府诗有陌上桑,最近看到魏晋南北朝时期也有陌上桑,现在转载一篇。

曹丕〔魏晋〕

弃故乡,离室宅,远从军旅万里客。

披荆棘,求阡陌,侧足独窘步,路局笮。

虎豹嗥动,鸡惊禽失,群鸣相索。

登南山,奈何蹈盘石,树木丛生郁差错。

寝蒿草,荫松柏,涕泣雨面沾枕席。

伴旅单,稍稍日零落。

惆怅窃自怜,相痛惜。

译文及注释

译文

离开了故乡,离开了舒适的屋院,为了从军生而在行万里,成为了一名客居他乡的士兵。

我披荆斩棘,在陌生的阡陌间寻觅,孤身涉险,不敢稍有停留。

虎狼在狭窄曲折的道路上嚎叫,鸡禽惊惶逃窜,呼朋唤友寻求庇护。

攀上南府不得不跨越巨石,穿行于茂密杂乱的丛林之中。

累了就躲避在松下的草丛间休息,泪如雨下,打湿枕席。

没有旅伴,以泪洗面,渐渐地,夕阳即将西下。

内心空荡,充满无尽的悲愁,我真为自己感到无比的悲哀和可怜。

注释

陌上桑:乐府旧题,属《相和歌·相和曲》。

阡陌(qiān mò):田间小路。

侧足:置足。侧,置;处于。曹植《送应氏》诗:“侧足无行径。”

窘步:形容行走困难。

局笮(zuó):局促狭窄。笮,同“窄”。

嗥(háo):吼叫。

鸡:野鸡之类。

相索:互相寻找。

盘石:巨石。

郁:形容树木茂密。

差错:指丛生交错。

寝蒿草:在野草上睡觉。寝,指露宿。蒿草,野草。

荫松柏:用松柏遮盖。

伴旅单:指一起征战的伙伴很少了。伴旅,一起征战的伙伴。

稍稍:渐渐。零落:指死亡。

创作背景

  《陌上桑》是乐府旧题,曹操用来写游仙,而曹丕则用以写从军远征、行路艰险,这说明建安诗人(即使是曹氏父子)对乐府旧题的改造不拘一格,各人都有自己的见解和作法。这首诗的具体创作背景不详,从文字和内容看,是诗人为记录从征行军的所见所感而写。

简析

  这首诗写的是从征行军的所见所感。首七句写征途艰难,不披荆斩棘就找不到路径,处处举步维艰;中间九句写山野荒凉,虎豹吼叫,飞禽嘶鸣,令人心惧,树木丛生,巨石累累,夜晚只能宿栖在草莽之中;尾四句写征役已久,同行的伙伴越来越少,死的死,逃的逃,诗人不由伤心不已。全诗二十句,由三言、四言、五言和七言组成;文中多种句式,随意搭配,富于变化,错落有致。

曹丕

  曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。

原来的陌上桑写的是罗敷拒绝诱惑,这里的陌上桑写的是从军行。文体相同,但是内容大相径庭。

版权声明:
作者:siwei
链接:https://www.techfm.club/p/162965.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>