Day186|苏格拉底:有人掩面而泣,有人嚎啕大哭
上句见:Day185
The Story of Philosophy《哲学的故事》的第186句:第1章Plato第2节II. Socrates第14段引文第6.2句:
And hitherto most of us had been able to control our sorrow; but now when we saw him drinking, and saw too that he had finished the draught, we could no longer forbear, and in spite of myself my own tears were flowing fast; so that I covered my face and wept over myself; for certainly I was not weeping over him, but at the thought of my own calamity in having lost such a companion. Nor was I the first, for Crito, when he found himself unable to restrain his tears, had got up and moved away, and I followed; and at that moment Apollodorus, who had been weeping all the time, broke out into a loud cry which made cowards of us all. Socrates alone retained his calmness:"What is this strange outcry?" He said. "I sent away the women mainly in order that they might not offend in this way, for I have heard that a man should die in peace. Be quiet, then, and have patience." When we heard that, we were ashamed, and restrained our tears; and we walked about until, as he said, his legs began to fail, and then he lay on his back, according to the directions, and the man who gave him the poison now and then looked at his feet and legs; and after a while he pressed his foot hard and asked him if he could feel; and he said,"No"; and then his leg, and so upwards and upwards, and showed us that he was cold and stiff. And then Socrates felt them himself, and said,"When the poison reaches the heart, that will be the end." He was beginning to grow cold about the groin, when he uncovered his face (for he had covered himself up) and said, — they were his last words, — "Crito, I owe a cock to Asclepius; will you remember to pay the debt?" "The debt shall be paid," said Crito; "is there anything else?" There was no answer to this question; but in a minute or two a movement was heard, and the attendant uncovered him; his eyes were set, and Crito closed his eyes and mouth.
浙江大学译本:我也不是第一个哭泣的人,因为克里托发现自己实在无法泪水,便起身离开了这间屋子,我也跟着走了出去。那时一直在鸣咽的阿波罗多拉斯突然号啕大哭起来,哭得撕心裂肺。
解析
这句话继续写苏格拉底门徒的悲伤表情。
1、Nor was I the first, for Crito, when he found himself unable to restrain his tears, had got up and moved away, and I followed;
我也不是第一个,因为克里托发现泪水无法自持时就起身离开了,我也跟着走了出去;
2、and at that moment Apollodorus, who had been weeping all the time, broke out into a loud cry which made cowards of us all.
那时一直都在哭泣的阿波罗多拉斯突然放声大哭起来,这让我们所有人变得懦弱。
coward:someone who is too afraid to do what is right or expected: someone who is not at all brave or courageous胆小鬼;
Hatred and fear fought inside him, but he was a coward at heart.在他内心深处,仇恨和恐惧针锋相对地斗争着,但实际上他是个胆小鬼。《雾都孤儿》
我也不是第一个,因为克里托发现泪水无法自持时就起身离开了,我也跟着走了出去;那时一直都在哭泣的阿波罗多拉斯突然放声大哭起来,这让我们所有人变得懦弱。
共有 0 条评论