010 绝句 (唐)杜甫 – 中英对照

绝句 (唐)杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

A Quatrain - Du Fu

Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets fly into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door off says to eastward going ships "Goodbye!"

The first couplet of this quatrain is a colorful picture: golden orioles and green willows, white egrets and blue sky. The second couplet presents a vast view of the east and the west, mountain and river, but within the framework of his door and window.

译文
两只黄鹂在翠绿的柳树间鸣叫,一行白鹭直冲向蔚蓝的天空。
坐在窗前可以看见西岭千年不化的积雪,门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。

注释
西岭:西岭雪山。
千秋雪:指西岭雪山上千年不化的积雪。
泊:停泊。
东吴:古时候吴国的领地,江苏省一带。
万里船:不远万里开来的船只。

创作背景
公元755年,爆发“安史之乱”,杜甫一度避往梓州。公元763年,“安史之乱”结束。结束之后第二年,杜甫也回到成都草堂。当时,他的心情很好,面对这一派生机勃勃,情不自禁,写下这一首即景小诗。

简析
《绝句》是一首七言绝句。诗人身在草堂,思接千载,视通万里,胸次开阔。诗一开始表现出草堂的春色,诗人情绪陶然,兴致勃勃。而随着视线游移、景物转换,江船的出现便触动了他的乡情。在欢快明亮的景象内,也暗含着对时光流逝的感叹和孤独无聊的失落之意。全诗对仗精工,着色鲜丽,动静结合,声形兼俱,宛然组成一幅咫尺万里的壮阔山水画卷。

oriole /ˈɔː.ri.əʊl/
n. [C] (欧洲)拟黄鹂;(北美)金黄鹂

amid /əˈmɪd/
prep. 在…中间,在…当中;为…环绕

willow /ˈwɪl.əʊ/
n. [C] 垂柳

flock /flɒk/
n. [C, + sing/pl verb] 羊群;鸟群;人群
n. [C, + sing/pl verb] (特定类型的)一群人
n. [U] (US also flocking)(充填垫子等的)软填料;(在墙纸或窗帘上制作凸起图案用的)短绒,绒屑
flock /flɒk/ /flɑːk/
v. [I usually + adv/prep] 聚集;蜂拥
vt. 用软材料覆盖表面装饰

egret /ˈiː.ɡrət/
n. [C] 白鹭

eastward /ˈiːst.wəd/
(also eastwards)
adv. 向东;朝东
adj. 向东的;朝东的

couplet /ˈkʌp.lət/
n. [C](尤指长度、韵脚相同的)对句

vast /vɑːst/ /væst/
adj. 巨大的;广大的


英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。

许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。

许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。

  • 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
  • 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
  • 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

版权声明:
作者:zhangchen
链接:https://www.techfm.club/p/174020.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>