手语的“颠三倒四”
和聋人朋友交往,最不习惯他们的语序,这种语序落到文字上,语法变得很混乱。
“猫抓老鼠”。汉语如是说。
“老鼠猫抓”手语这般打。
起初,以为聋人文化程度低,不懂语法,组织不好一句话里的主谓宾。
系统学习手语才知道,手语是一种视觉语言,它遵循的是视觉逻辑,猫抓老鼠的视觉画面是老鼠在前,猫在后,所以,手语语序的组织就成了“老鼠/猫/抓”。
量词“个、棵、朵、条、张、辆……”很难被视觉理解,手语中这些词被忽略,8个人,手语直接表示人8,3辆车即车3。
关联词“和”也是同样的情况:汉语“我和他一齐去”用手语打出来,是“我俩/到”,简单明了。“他不仅会电脑,还会木工”,手语是“他电脑会,木工会。”
助词“的、地、得”亦在视觉中没有特定的物化内容,手语中被省略。
将手语用汉语表达出来,要填充省略的部分,理顺句子成分,手语翻译可不是好当的。
共有 0 条评论