马铃薯和土豆

馬鈴薯とジャガイモ

 ジャガタライモ、すなわちジャガイモ(Solanum tuberosum L.)を馬鈴薯ではないと明瞭に理解している人は極めて小数で、大抵の人、否な一流の学者でさえも馬鈴薯をジャガイモだと思っているのが普通であるから、この馬鈴薯の文字が都鄙を通じて氾濫している。が、しかしジャガイモに馬鈴薯の文字を用うるのは大変な間違いで、ジャガイモは断じて馬鈴薯そのものではないことは最も明白かつ確乎たる事実である。こんな間違った名を日常平気で使っているのはおろかな話で、これこそ日本文化の恥辱でなくてなんであろう。

马铃薯和土豆

土豆(Solanum)能清楚理解“tuberosum L.”不是马铃薯的人极少,大多数人,不,甚至连一流学者也普遍认为土豆就是马铃薯,所以马铃薯这个字在城乡泛滥。正在。但是,在马铃薯上用土豆二字是非常错误的,土豆绝对不是马铃薯本身,这是最明显和确定的事实。在日常生活中若无其事地使用这种错误的名字是愚蠢的,这不是日本文化的耻辱又是什么呢?

 昔といっても文化五年(1808)の徳川時代にという本草学者がいて、ジャガタライモを馬鈴薯であるといいはじめてから以来、今日にいたるまでほとんど誰もこれを否定する者がなく、ジャガタライモは馬鈴薯、馬鈴薯はジャガタライモだとしてこれを口にし、また書物や雑誌などに書き、これをそう肯定しているのが常識となっているが、それは大きな間違いであって、馬鈴薯はけっしてジャガタライモではないぞと今日大声で疾呼し喝破したのは私であったが、しかし蘭山がジャガタライモを馬鈴薯だといった後五年しての文化十年(1813)には、この蘭山の考えている馬鈴薯をジャガタライモの漢名とするの説を疑い、これをに質問したが丹洲もまたその説を疑ったということが博士の『改訂増補日本博物学年表』に出ている。

说起以前,文化五年(1808)德川时代有一位本草学家,从他开始把土豆说成是马铃薯以来,到今天几乎没有人否定,土豆就是马铃薯、马铃薯。把马铃薯作为土豆说出来,写在书刊上,这样肯定,这是常识,但那是大错特错的,马铃薯绝不是土豆,今天大声疾呼,一语道破。虽然是我做的,但在五年之后的文化十年(1813),我对兰山所说的马铃薯是马铃薯的汉名之说表示怀疑,并向丹洲提出了质疑。博士在《修订增补日本博物学年表》中记载了对这一说法的怀疑。

元来馬鈴薯というものは中国の福建省中の一地方に産する一植物の名で、それが『』(松溪県は福建省地方の地名)と題する書物に僅かに載っているが、それがどんな植物であるのかは中国人でさえもこれを知らず、またかろうじての右の県志のほか、ありとあらゆる中国の文献には敢て一つもこれが出ていない。すなわち得体の分らぬ一辺境の中国土産の品で、中国人でさえも一向に知らないオブスキュアの植物である。

 しかるにジャガタライモは元来外国産、すなわち南アメリカのアンデス地方の原産のもので、四三三年前の西暦一五六五年に初めて欧州に入り、後ち欧州から東洋に持ち来たされ、ついに我が日本におけると同様に中国にも入りこんだものである。この事実からみても、それが元来の中国植物である馬鈴薯ではあり得ない理屈ではないか。そして中国人はこの外来植物に対して適切な新命名の洋芋(洋とは海外から来た渡り者を意味する)あるいは荷蘭薯(オランダイモの意)などと称えていて、けっしてこれを馬鈴薯などと間違った名では呼んでいない。その間違いを敢てしているものはひとり日本人だけである。これはちょうど馬を指して鹿だといい、人を指して猿だといっているようなものであるから、この馬鈴薯をジャガイモと呼ぶことは躊躇なく早速に廃すべく、したがって馬鈴薯の名は即刻放遂すべきものだ。

马铃薯原本是产于中国福建省某地的一种植物的名称,仅记载在题为《松溪县志》(松溪县是福建省地方地名)的书中,至于它是什么植物,连中国人也不知道。除了上面的县志以外,所有的中国文献都没有提到。也就是一种来路不明的边境中国土产,连中国人都不知道的植物。

然而,jagatarimo原产于国外,即原产于南美洲的安第斯地区,433年前的公元1565年首次传入欧洲,后来又从欧洲带到东洋,最后和日本一样传入中国。进来了。从这个事实来看,它也不可能是原来的中国植物马铃薯。中国人对这种外来植物恰当地新命名为洋芋(洋意指从海外来的外来人)或荷兰薯(荷兰薯之意)等,并没有把它错误地称为马铃薯等。敢犯这种错误的只有一个日本人。这就像把马说成鹿,把人说成猴一样,所以把这个马铃薯叫土豆,不要犹豫,应该立即废除,所以马铃薯的名字应该立即放遂。

 さて馬鈴薯そのものの形状は、上の『松溪県志』によれば、

馬鈴薯ハ葉ハ樹ニ依テ生ズ、之レヲ掘リ取レバ形チニ小大アリテ略ボ鈴子ノ如シ、色ハ黒クシテ円ク、味ハ苦甘シ(漢文)

と書いてあるにすぎない。今この文についてみると、馬鈴薯なるものは一つの蔓草で樹木に攀じのぼり、その根を掘ってみると根に大小があって、その形がほぼ鈴のように円く、そしてその色が黒くてその味は苦甘いものだというだけで、その葉の形状もその花の様子もいっさい不明であるが、小野蘭山はこの漫然たる疎漏至極な文に基づいてその馬鈴薯をジャガタライモだとよくも言えたものだ。ジャガイモの茎は誰でも知っているようにけっして樹木に攀じのぼるような蔓ではなく、またその薯は黒色ではなく、また味も苦甘いものではない。だから馬鈴薯の草状は少しもジャガタライモの形状とは一致していない。世人は上の蘭山の謬説に惑わされてほとんど皆が盲となっているのはまことに笑止千万なことで、そのおめでたさを祝する次第である。

马铃薯本身的形状,根据上面的《松溪县志》记载:

马铃薯叶依树而生,挖取之,形小而大,略如铃子,色黑而圆,味苦甘。

不过是这样写的。现在从这段文字来看,马铃薯这种东西用一种蔓草攀附在树木上,挖开它的根,根有大小,形状几乎像铃一样圆,颜色黑色,味道苦甜,仅此而已,它的叶子的形状。马铃薯的形状和花的样子一概不明,小野兰山根据这篇漫不经心、疏漏至极的文章,居然说马铃薯是土豆。众所周知,土豆的茎并不是攀附在树木上的藤蔓,而且土豆不是黑色的,味道也不苦甜。所以马铃薯的草状一点也不符合土豆的形状。世人被上面兰山的谬说所迷惑,几乎全瞎了,实在可笑至极,值得庆贺。

 今この『松溪県志』の馬鈴薯を想像してみると、まず考えに浮かぶのはマメ科のホドイモ(Apios Fortunei Maxim.)で、あるいはこれを指していっているのではないかと思われんでもない。このホドイモはまた中国にも産するから全く縁がない訳ではない。そしてこのホドイモは中国で九子羊と称しているものと同じであろうと信ずる。この九子羊はの『』巻之十九、蔓草類にその図説が出ているので、今ここにそれを転載してみよう。その解説は「九子羊ハ衡山ニ産シ、蔓生細緑茎、葉ハ峨眉豆葉ノ如ク一枝ニ或ハ三葉或ハ五葉、秋ニ淡緑花ヲ開クコト豆花ノ如ク、而シテ内ニ郭アリテ人耳ノ如シ、短角ヲ結ブ、根ハ円クシテ卵ノ如ク数本同ジク生ズ、秋時ニ掘取レバ輒チ多クヲ得、俚医之レヲ用ウ」(漢文)である。またなお中国に土※[#「囗<欒」、U+571E、7-5]児というものがあって『』巻之六に出ているが、これはおそらく右の九子羊と同種で単にその名称を異にしているが同じくホドイモであろうと信ずる。そして右『救荒本草』のその文は「土※[#「囗<欒」、U+571E、7-7]児、一名ハ土栗子、新鄭山野ノ中ニ出ヅ、細茎ハ蔓ヲ延テ生ズ、葉ハ豆葉ニ似テ微シク尖、三葉毎ニ一処ニ攅生ス、根ハ土瓜児根ニ似テ微シクク、味ハ甜シ、救飢ニシ根ヲ採リ煮熟シテ之レヲ食フ」(漢文)である。

现在想象这本《松溪县志》里的马铃薯,首先想到的是豆科的甘薯(Apios Fortunei Maxim.),也可能指的就是这个。这种芋在中国也有出产,所以也不是完全没有关系。而且我相信,这种芋与中国称为九羊羔的东西是一样的。此九羊羔在《》卷之十九蔓草类有其图说,现转载于此。九羊羔产于衡山,茎蔓生细绿,叶如峨眉豆叶一枝或三叶或五叶,秋开淡绿花如豆花,而内郭如人耳,结短角,根圆如蛋数根同轴生,秋时掘取辄得多,俚医用之”(汉文)。又中国有土※[#“缺”,U+ 571e, 7-5]儿,出自《》卷之六,我相信这大概与上面的九子羊同种,只是名称不同,但同为虎鳗。而《救荒本草》其文“土”字,又名土栗子,出新郑山野中,细茎延蔓而不生,叶似豆叶而微尖,三叶每一处攅生,根土瓜儿似根而微焉。苦味甜,救饥采根煮熟食之”(汉文)。

右から推想してみると、まずまず九子羊ならびに土※[#「囗<欒」、U+571E、8-3]児がいわゆる馬鈴薯にあたるように感ずる。もし果たしてそうだとすれば、とにかく、上の「葉ハ樹ニ依テ生ズ」[葉のある蔓が樹木に寄りすがって登っているの意]の意味とも吻合する。九子羊の根塊は円形で濃褐色だから、それを漫然と黒味がかった色と書いたのだと言えば通らんこともなかろうし、また苦甘はそれを噛んでの腥さい味を不手際に形容して書いたのだと評せば許しておけないこともあるまい。こんなわけで、馬鈴薯は九子羊および土※[#「囗<欒」、U+571E、8-8]児すなわちホドイモであるようだとして、疑を存しておくよりほか今別に致し方もあるまい。つまり福建省の松溪県からその土地でいう馬鈴薯の実物が出て来てくれさえすれば、この問題はたちまち解決せられるのであるが、それは中国の学者の研究に期待したい。

从右推想,首先觉得九羔羊以及土※[[在囗<栾>,U+ 571e, 8-3]儿相当于所谓马铃薯。如果真是这样的话,总而言之,与上面的“叶依树而生”“有叶的藤蔓依附在树木上攀爬的意思”吻合。九小羊的根部是圆形的,是深褐色的,如果说它是稀里糊涂地写成了黑色,也未尝不可理解;如果说苦甘是把它咀嚼时的味道形容为笨拙而写出来的,也未尝不可原谅。因此,马铃薯是九羔羊及土的“囗”,U+ 571e, 8-8”儿,即番薯,除了存疑之外,别无他法。也就是说,只要福建省的松溪县能找到当地所说的马铃薯实物,这个问题马上就能解决,这要期待中国学者的研究。

ジャガタライモは、今世間一般の人が呼んでいるようにジャガイモと仮名で書けばよろしい。もしこれを漢字で書きたければそれを爪哇芋か爪哇薯かにすればよい。なにも大間違いの馬鈴薯の字をわざわざ面倒くさく書く必要は全くない。いったい植物の日本名すなわち和名はいっさい仮名で書くのが便利かつ合理的である。漢名を用いそれに仮名を振って書くのは手数が掛り、全くいらん仕業だ。例えばソラマメはソラマメでよろしく、なにも煩わしく蚕豆と併記する必要はない。キュウリはキュウリ、ナスはナス、トウモロコシはトウモロコシ等々で結構だ。胡瓜、茄、玉蜀黍等はいらない。

 今日中国の書物に、ジャガイモに対し往々馬鈴薯の名が使ってあるが、これはその誤りを日本から伝え、中国人が無自覚にそれを盲従しているにすぎないのである。こんなわけであるから、たとえ、今の中国人が馬鈴薯の字を使っていても、なにもそれは信頼するには足りないことを十分に承知していなければならない。ジャガイモを馬鈴薯だとする誤認は日本でも中国でも敢て変わりはない。

ジャガタライモ只要像现在一般人称呼的那样用假名写成马铃薯就行了。如果想用汉字写,就叫爪哇芋或爪哇薯。完全没有必要麻烦地写大错特错的马铃薯二字。总的来说,植物的日本名即和名一律用假名书写更为方便合理。用汉名加上假名书写很费事,完全是胡作非为。比如蚕豆用蚕豆就可以了,没有必要麻烦地和蚕豆一起记。黄瓜是黄瓜,茄子是茄子,玉米是玉米等等。黄瓜、茄、玉米等不要。

今天中国的书,对于土豆往往用马铃薯的名字,不过是把这个错误从日本传来,中国人不自觉地盲从了。所以,即使现在的中国人用马铃薯这个字,也不值得信赖,这一点必须十分清楚。把土豆当成马铃薯的错误认识,无论在日本还是在中国都没有改变。

ジャガイモ(Solanum tuberosum L.)

版权声明:
作者:lichengxin
链接:https://www.techfm.club/p/196218.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>