迈克尔·道布斯《纸牌屋》:激励一个人的不是尊重,而是恐惧

《纸牌屋》是英国小说家迈克尔·道布斯所著的讲述英国官场故事的小说,改编成电视剧后风靡一时。迈克尔·道布斯的高明在于,他没有把玩弄权力者描写成魔鬼,而是将他们还原成照见观众内心的青铜镜——他让读者成为权力游戏的共谋者。每当厄克特搞阴谋诡计时,我们既厌恶他碾碎道德底线的姿态,又暗自期待他下一场更精妙的猎杀。这种矛盾的快感源自人性深处的原始冲动:谁不曾幻想过挣脱规则枷锁,用智慧与胆量改写命运?
当结局的枪声响起,没有善恶有报的童话,只有权力更迭的血腥循环。道布斯撕碎了所有政治童话的糖衣,逼迫我们直视权力怪兽的复眼。他提醒我们:权力游戏的剧本五百年来从未翻新。媒体沦为提线木偶,民意化作数字筹码,连死亡都能被加工成政治资本。那位被推下月台的记者,破碎的眼镜片上倒映着整个体系的荒诞——所谓民主,不过是更高明的暴政。"真相在编辑手中,历史在胜利者笔下",这或许是对《纸牌屋》最精辟的注脚。
“权力不是春药,是慢性毒药。”道布斯留给世界的启示录,始终在议会大厦的阴影里低语:所有踩着别人的尸骨登顶的人,终将成为自己王座下的第一具骸骨。
原文摘录:
It’snot respect but fear that motivates a man; that’s how empires are built andrevolutions begin.
激励一个人的不是尊重,而是恐惧;帝国的诞生与革命的爆发皆源于此。
Politicsrequires sacrifice. The sacrifice of others, of course.
政治需要牺牲。当然,是别人的牺牲。
Beautyis in the eye of the beholder. Truth lies in the hands of its editor.
情人眼里出西施。编辑手里出真相。
Aperson's character isn't determined by how he enjoys victory, but how heendures defeat.
一个人的品行不取决于如何享受胜利,而在于如何忍受失败。
There are two kinds of pain. The sort ofpain that makes you strong, or useless pain. The sort of pain that's onlysuffering.
痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只是徒添折磨。
The road to power is paved with hypocrisy.And casualties.
通往权力的道路是用伪善和牺牲品铺成的。
Power’s a lot like real estate. It’s all aboutlocation, location, location. The closer you are to the source, the higher yourproperty value.
权力很像地产,位置是重中之重。你离中心越近,你的财产就越值钱。
Kindness isn’t kindness if you expect a reward.
求回报的善举只是伪善。
Nothing can help us endure dark timesbetter than our faith.
没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
What is faith? If it doesn't endure when weare tested the most?
信仰是什么?不就是在考验最严峻时依旧能坚持到底吗?
There is but one rule: Hunt or be hunted.
只有一条规则:成为狩猎者,或者成为猎物。
A man is not old until his regrets takeplace of his dreams.
只有当遗憾取代了梦想,人才算老。
Ifyou don't like how the table is set, turn over the table.
如果不喜欢桌子的摆法,掀了它。
领导力的关键标志是夸大自己的力量,政治的核心内容是遮掩自己的错误。
欲望会令人高瞻远瞩,盲目的爱则会让你目光短浅如井底之蛙。
反目的朋友才是你最可怕的敌人。
共有 0 条评论