【英文小说】The girl in the picture(5)


writer作者:Nile Cappello
cast演播:underage未成年吖
translater译者:underage

THE GIRL IN THE PICTURE

相中女郎


PART TWO

On a sunny morning in May 1980, a 19-year-old woman was riding her bike north of Holland, Michigan, when a motorcyclist forced her off the road. The man told her to get off her bike and walk into the woods. The young woman didn’t move. All she needed was a moment—to think, to distract him, to do something. The man pulled out a gun, fired a shot past her, and repeated the order. Still she didn’t budge. The man fired the gun again, this time at the ground near her feet. He said he would shoot her next.
1980年5月一个阳光明媚的早晨,一名19岁的女子在密歇根州荷兰市北部骑自行车,一名摩托车手将她逼出了公路。这名男子让她从自行车上下来,走到树林里。这位年轻女子没有动。她在等一个时刻——去思考,做什么去分散他的注意力。他掏出一把枪,朝她开了一枪,又重复一遍命令。她仍然没有动。那人又开了枪,这次是对着她脚边的地面。他说他下一枪就是她。

Just then a car drove by and the motorcyclist turned his head at the noise. The young woman took the opportunity to pedal away as fast as she could. The man didn’t shoot or give chase, and she was able to flag down someone in a pickup truck who drove her home. Her parents called the police, and the young woman provided a description of the suspect: a white male with tinted glasses and a blue helmet. His motorcycle, she said, had a black top case mounted on the back.
就在这时,一辆汽车开了过来,摩托车手听到声音后转头,年轻女子趁机以最快的速度蹬车离开。他没有开枪,也没有追赶,她才得以向一辆皮卡车上的人呼救,并送她回家。她的父母报了警,她提供了嫌疑人的描述:一个戴着有色眼镜和蓝色头盔的白人男子。她说,他的摩托车后装了黑色顶箱。

By the end of the day, the police had detained a suspect. The young woman took one look at him and confirmed that he was the man who’d tried to attack her. It was Dennis Bowman, who by then was already a husband and father. At the time, Aundria was almost six years old.
当天警方拘留了一名嫌疑人。她看了他一眼,确认他就是那个试图袭击她的人。这就是Dennis Bowman,当时他已经是丈夫和父亲。当时,Aundria才刚六岁。

Dennis was convicted of assault with intent to commit criminal sexual conduct and sentenced to five to ten years in prison. He was referred for psychological counseling, and a judge determined that he would likely pose a danger to women if he went free. Still, Dennis served the minimum sentence.
Dennis被判性/侵未遂,并处五至十年的监禁。法官建议他心理咨询,如果他获得自由,他可能会对妇女构成危险。尽管如此,Dennis还是服完了最低刑期。

Brenda stood by her husband then, and she did so again in 1998. One day that year, a state trooper in Dorr, Michigan, responded to an alarm at the mobile home of 28-year-old Vicki Vanden Brink. She’d reported so many break-ins that the sheriff’s department had installed a security system. When the trooper arrived at the scene, he found Dennis Bowman walking away from the back door. The Bowmans had moved to Hamilton, a town nestled between Holland and Dorr, in 1989, shortly after Aundria’s disappearance, and Dennis told the officer that he was temporarily staying with Vanden Brink, who was a former co-worker of his. He was let go, but when authorities got in touch with Vanden Brink, who wasn’t home when the alarm went off, she said Dennis was lying.
当时Brenda支持她的丈夫,1998年也是。那年的某天,密歇根州多尔市的一名州警出警28岁的Vicki Vanden Brink的活动房警报。她已经报告许多次破门事件,以至于警部装了一个安全系统。当警察到达现场时,他发现Dennis Bowman 从后门走出来。Bowman夫妇于1989年搬到汉密尔顿,一个位于荷兰和多尔之间的小镇,在Aundria失踪后不久,Dennis告诉警官,他暂时住在Vanden Brink那里,他以前的一个同事。他被解雇了,但当当局与Vanden Brink取得联系时,她说Dennis在撒谎,因为警报响起时她不在家。

Dennis then changed his story, telling law enforcement that he’d entered the trailer to use the bathroom. He’d been there at least once before, he claimed, when his daughter Vanessa wanted to sell Girl Scout cookies to Vanden Brink. Skeptical, the police obtained Dennis’s permission to search his property. In the loft of an outbuilding, they found a black duffel bag containing lingerie that was later identified as Vanden Brink’s, as well as a short-barreled shotgun, a black sweatshirt, and a mask.
随后,Dennis改口,他告诉执法部门,他上拖车是为了上厕所。他声称,他以前至少去过一次,当时他女儿Vanessa想向Vanden Brink出售女童子军饼干。出于怀疑,警察获得了Dennis的许可搜查他的财产。在一个外屋的阁楼上,他们发现了一个黑色行李袋,里面装着内衣,一把短管猎枪、一件黑色运动衫和一个面具,后来确认是Vanden Brink的。

Dennis pled guilty to one count of breaking and entering. His sentencing memo, written by his attorney, doesn’t mention his 1980 conviction or the prior break-ins that Vanden Brink had reported, which police believed Dennis was responsible for. Dennis’s lawyer presented letters written on his client’s behalf by various people: the counselor who ran Dennis’s sex offender group-treatment program, the principal of Vanessa’s elementary school, Dennis’s boss, and a congregant at Christ Memorial Church, who noted that Dennis had taught Sunday School to kindergartners for the past six years. The court also received a letter from Brenda, who defended her husband, and from Dennis himself, who wrote of his behavior, “Sometimes we don’t realize a problem until it confronts us face to face.”
Dennis承认私闯民宅。律师撰写的判决备忘录没有提到他在1980年的罪行,也没有提到Vanden Brink报告的私闯民宅,警方认为Dennis应对这些事件负责。Dennis的律师提交了不同人为他写的信:管理Dennis的性/犯罪者团体治疗计划的顾问、Vanessa的小学校长、Dennis的老板,以及基督纪念教堂的信徒,他指出,Dennis在过去六年中曾在幼儿园教过主日学。法院还收到了Brenda的一封信,她为丈夫辩护,而Dennis本人在谈到自己的行为时写道:"有时我们不会意识到有问题,直到它与我们面对面地交锋。"

Dennis described himself as happily married for 28 years. He said that he had two daughters, one 25 and the other 11. He didn’t mention that the older one had been missing for more than a decade.
Dennis描述,自己有28年的幸福婚姻。他说,他有两个女儿,一个25岁,另一个11岁。他没有提到大女儿已失踪十多年。

Cathy Terkanian learned the details of Dennis Bowman’s criminal record after submitting a Freedom of Information Act request. Based on what detective Pat O’Reilly had told her, it had seemed logical to dig into Bowman’s past. Reading for the first time about what Bowman had done to two young women, Terkanian felt a terrible certainty: “When I got his FOIA records I said, ‘Oh, this man killed my daughter.’”
Cathy Terkanian在提交《信息自由法》申请后了解到Dennis Bowman的犯罪记录细节。根据侦探Pat O'Reilly所说,挖掘Bowman的过去似乎是合乎逻辑的。第一次读到Bowman对两名年轻女性所做的事情,Terkanian可怕地确认:"当我看到他的信息自由法案记录时,我说,'哦,这个人杀了我的女儿'。"

If Terkanian was right, it would mean that the Racine County Jane Doe wasn’t Aundria—that theory made sense only if Aundria were still alive ten years after she disappeared. In 2013, the long-awaited DNA results confirmed it: Terkanian wasn’t related to the Jane Doe. She and Koppelman, along with the other amateur sleuths interested in Aundria’s story, had thought they were connecting the dots in a single cold case when all along they’d been looking at two.
如果Terkanian是对的,那就意味着拉辛县的无名氏不是Aundria——-只有Aundria失踪十年后还活着,这个理论才成立。2013年,期待已久的DNA结果证实了这一点。Terkanian与无名氏没有关系。她和Koppelman,以及其他对Aundria的故事感兴趣的业余侦探,曾以为他们是在拼凑悬案的线索,但他们一直在关注两个案件。

Koppelman and Terkanian were equally yet uniquely obsessive in their approach to detective work: He was thorough and precise, while she was impassioned and incendiary. As Koppelman calculated the next steps in their investigation, Terkanian was too angry to keep silent. The way she saw it, Bowman needed to be behind bars. With his criminal record in hand, she began writing Facebook posts accusing Bowman of being responsible for Aundria’s disappearance. She also assembled a rolodex of people who’d known her daughter: Russ Foster, who briefly dated Aundria in high school; Linda Berens, the mother of a classmate; Eli Ramos, who rode the school bus with Aundria; and a couple named the Shaffers, who’d grown up with Dennis and Brenda in Muskegon, Michigan, and whose daughter, Mindi, remembered seeing Aundria in the “Runaway Train” video. Terkanian learned about Aundria’s difficult home life and her anxiety about caring for her baby sister.
Koppelman和Terkanian对侦探工作的态度是一致的,但也有独到之处。他是彻底的、精确的,而她是热情的、煽动性的。当Koppelman盘算下一步计划时,Terkanian很生气地付出行动。在她看来,Bowman应该坐牢。有他的犯罪记录,她开始在Facebook上发帖,指责Bowman对Aundria的失踪负有责任。她还收集了认识她女儿的人的名册。Russ Foster在高中时曾与Aundria短暂约会;Linda Berens是同学的母亲;Eli Ramos曾与Aundria一起坐校车;还有Shaffer夫妇,他们与Dennis和Brenda在密歇根州的马斯基冈一起长大,女儿Mindi记得在《失控列车》视频中看到过Aundria。Terkanian了解到Aundria艰难的家庭生活和她照顾小妹妹的焦虑情绪。

In September 2013, Terkanian and Koppelman met in person at the Missing in Michigan conference. Organized by state police, the conference was designed to raise awareness about and hopefully generate leads in cold cases. Family members and friends of missing persons gathered one Sunday at the Eagle Eye Golf Club in East Lansing, their nervous whispers filling a banquet hall overlooking a green. The schedule included panels, support groups, and even DNA collection, so police could look for matches between families and unidentified remains. Terkanian and Koppelman showed up in custom shirts that read “Find Aundria Bowman.”
2013年9月,Terkanian和Koppelman在密歇根州失踪案会议上见面。该会由州警组织,旨在提高人们对悬案的认识,并希望能从中获得线索。某个周日,失踪家庭和朋友们聚集在东兰辛的鹰眼高尔夫俱乐部,他们紧张的窃窃私语声充满了俯瞰绿地的宴会厅。日程安排包括小组讨论、支持小组,甚至是DNA采集,以便警方寻找家庭和身份不明的遗体之间的关联。Terkanian和Koppelman穿着定制的衬衫出现,上面写着 "寻找Aundria Bowman"。

The day kicked off with an early-morning group therapy session. Terkanian and Koppelman took their seats in a large circle and listened as people introduced themselves. Koppelman scanned the room and was surprised when his eyes landed on familiar faces. He nudged Terkanian, and she looked over. “That’s Vanessa,” she said, “and that’s Brenda.”
这日清晨,集体治疗会议刚开始,人们围着一圈,Terkanian和Koppelman 坐在中间听他们简绍自己。Koppelman扫了一眼房间,惊讶地看到熟悉的面孔。他超Terkanian示意,她看了过去。"那是Vanessa,"她说,"那是Brenda。"

Brenda and Vanessa recognized Terkanian, too—the Bowmans were aware of what Terkanian had been saying about Dennis on Facebook. When it was Brenda’s turn to introduce herself, she told the room, “We have a little situation here.” Looking at Terkanian, she added, “I can see that you very much resemble Aundria.”
Brenda和Vanessa也认出了Terkanian——Bowman夫妇知道Terkanian在Facebook上关于Dennis的看法。当轮到Brenda介绍自己时,她告诉房间里的人,"我们这有个小情况"。看着Terkanian,她补充说:"我看得出来你和Aundria很像。"

Brenda tried to keep talking, but Terkanian didn’t let her. She’d lain awake so many nights, furious that her daughter’s adoptive mother hadn’t protected her. “Tell them the truth, Brenda,” Terkanian blurted out. “Tell them about your husband.” The session descended into a dramatic exchange before finally getting back on track.
Brenda试图继续,但Terkanian拦住了。她好几晚躺在床上,为养母没有保护她女儿感到愤怒。"告诉他们真相,Brenda,"Terkanian突然说。"告诉他们你丈夫的情况。"这场戏剧性的对话最终回归正轨。

Afterward, Terkanian hung back as Koppelman approached Brenda, insisting that he only wanted to talk. Though flustered, Brenda seemed eager to explain her side of the story. She insisted that she and Dennis had fully cooperated with police after Aundria’s disappearance. She presented a binder full of notes and missing person fliers as proof. She recounted sightings of Aundria. It was clear she still believed that the teenager had run away. According to Koppelman, when he brought up Dennis’s criminal record, Brenda replied, “I haven’t forgotten what he did. But I do forgive him. I take my marriage vows very seriously.” Koppelman thought her words sounded rehearsed but not disingenuous.
之后,当Koppelman走近Brenda时,Terkanian退缩了,坚持说只有他想谈谈。虽然很慌乱,但Brenda很理解。她坚持认为,在Aundria失踪后,她和Dennis很配合警方。她拿出装满笔记和失踪人口传单的夹子作证。她说了关于Aundria的情况。很明显,她仍然相信她离家出走。据Koppelman说,当他提起Dennis的犯罪记录时,Brenda答道:"我没有忘记他的所作所为。但我确实原谅了他。我对婚姻誓言是认真的"。Koppelman认为她的话听起来是准备过的,但并不。

Terkanian had been biting her tongue while Brenda and Koppelman spoke, but now she exploded. “Tell us how you abused, starved, and humiliated her, Brenda!” she yelled. Vanessa, reacting to the verbal attack on her mother, had to be held back by a male attendee. “You need to be put in a fucking insane asylum,” Koppelman remembered Vanessa saying to Terkanian. The Bowmans and Terkanian avoided each other for the rest of the day. (Brenda and Vanessa Bowman didn’t respond to interview requests.)
在Brenda和Koppelman说话时,Terkanian紧咬牙关,忍不住爆发,"告诉我们你是如何虐待她,让她挨饿,羞辱她的,Brenda!"她大喊。Vanessa回应母亲的言语攻击,被一名男性参会者拉住。"你需要被送进他妈/的精神病院,"Koppelman记得Vanessa对Terkanian说。那天,Bowman夫妇和Terkanian躲着对方。(Brenda和Vanessa Bowman没有接受采访)。

After the conference, Koppelman and Terkanian returned to their respective homes on the East and West Coasts, but they’d already decided they needed someone on the ground in Michigan—a private investigator to keep working Aundria’s case closer to where she’d gone missing. Terkanian hired Geoffrey Flohr, a former Michigan state trooper who’d helped solve a 1979 gang rape and murder that happened in Holland. Flohr soon managed to get his hands on Aundria’s police file, which Terkanian and Koppelman had never seen. Oddly, the earliest documents in it weren’t from March 1989, when Aundria disappeared—they were dated four months earlier.
会议结束后,Koppelman和Terkanian回到了他们各自在东西海岸的家中,但他们已决定联系在密歇根州的调查员,在离Aundria失踪地点更近的地方继续调查她的案子。Terkanian雇了前密歇根州警察Geoffrey Flohr,他曾参与1979年荷兰的一起轮/奸谋杀案。Flohr很快就设法拿到了Aundria的警案记录,而Terkanian和Koppelman从没见过它。奇怪的是,其中最早的文件并不是Aundria失踪的1989年3月的,而是四个月前。

That was when police responded to allegations of abuse in the Bowman home. The report didn’t go into detail about what happened, noting only that local authorities had determined the allegations weren’t true. But if one thing was consistent in Aundria’s case, it was carelessness. Koppelman and Terkanian were sure law enforcement had missed something. They went looking for people who could fill in the blanks.
那时,警方回应指控Bowman虐待案。报告没有细说,只指出地方局已确定指控不实。但如果非要说Aundria的案件中有什么是一致的,那就是粗心。Koppelman和Terkanian确信执法部门遗漏了什么,由他们来填补。

版权声明:
作者:dingding
链接:https://www.techfm.club/p/45906.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>