[译]维汉格·奈克诗二首
维汉格·奈克诗二首
陈子弘 译
维汉格·A·奈克(Vihang A. Naik),当代印度英语诗人,1969年9月2日,出生于印度苏拉特市。他受过巴罗达大学的哲学、英国文学和印度英语文学的教育,并广泛出版并获得多项奖项。他的诗集包括《城市时光和其他诗》(1993年)、《创作一首诗》(2004年)和《诗歌宣言》(新选诗)(2010年)。他的古吉拉特语诗集《吉万格依特》(古吉拉特语诗歌)(2001年)是献给2001年1月26日古吉拉特邦地震受害者的。他还将古吉拉特语诗歌翻译成英语,包括将自己的古吉拉特语诗翻译成英语。他的诗出现在一些知名的文学杂志和选集中。他现居印度古吉拉特邦。
人生课题
如何去写一首诗中之
诗? 你闻到大海与
沙滩。诗中的人生。
她在海浪中创造了自己。
夜晚的灯在燃烧。
在书桌的一角
人生是一种哲学
有铅笔笔迹的书,
有破痕和评论。一首诗
你最终还是删除了。
你想到飞溅的浪花和无缰
之马。她转身离去。我闻到
玫瑰。她的头纱缠绕在我笔上。
译注:头纱,原文为斜体odhani,是德语、英语等欧洲语言中常用来表示印度传统服饰的单词,指一种女性头巾或面纱,通常是由丝绸、棉布或其他材质制成的长方形薄纱,可以用来遮盖头部、脸和身体的一部分。另外,诗中的她估计也是对下一首中梅纳卡的暗典。
A Matter of Life
How about making a poem within
a poem? You smell the Ocean and
the sand. A life within a poem.
She composed herself from the surf.
The night lamp burns.
At the corner of the desk
life is a philosophy
book with pencil marks,
wounds and comments. A poem
you canceled at the end.
You think of splashing waves and horses
without reins. She turned away. I smell
the rose. Her odhani stuck to my pen.
写首诗
要写一首诗,那笔就
必须在纸上滑行,在纸上
写一行。你看到一条
伸展开的蛇。话语裸露
它们自己。你就知道
裸露存在于何等地方。
梅纳卡的魅力以规则
运作。圣人亦需要感官。
在这一段里,笔的墨水
写干了。再加上。音乐的
声音共鸣。纸张翻飞。
黑墨水的舞蹈和微光
一首诗就写出来了。
译注:
1.梅纳卡,原文为Menaka,指印度神话中的一位精灵和舞蹈家。她是众神之母Brahma使用魔法创造的一位精灵,以美丽和魅力闻名于世,在印度文化中也是富有象征意义的形象。她被视为美和魅力的化身,同时也象征着对生活和乐趣的热情。
2. 第六行原文为宾语从句what nakedness is a does, 译者推断其 完整意思可能是What nakedness is a thing that exists,其中is是状态动词,表示nakedness 存在的状态。而加上does之后,这个句子变得更加强调,并且表达了一定的惊讶或者疑惑。
MAKING A POEM
To write a poem the pen
has to slide making a line
over a sheet. You see a
snake uncoil. Words bare
themselves. You come to know
what nakedness is a does.
Menaka’s charm works as a
Rule. A sage needs senses.
In this episode the pen runs
out of ink. Refill. The sound
of music resonates. Sheets flap.
The dance of the black ink and
little light. A poem is made.
共有 0 条评论