译者就像厨子

思果在《翻译研究》里写到:翻译的人就像厨子,该把腥臊污秽的鱼肉蔬菜洗干净,弄出来可口的食物来给人来吃。他的职务和责任是把生的原料洗干净,调好味,煮得恰到好处。读懂这番话,我不免会心一笑,看来我这样的厨子很适合做翻译,小火慢炖,精心烹制,必出精品。

厨子也不是一天练成的,也必须要精心研习菜谱,懂得烹饪之道,今天继续读思果《翻译研究》。

【代名词】 这是个特别让我头疼的问题。

译文里代名词有两个毛病:一个是不可的地方用,一个是可以不用的地方也用。 在我们的文言文里有大量的代名词, 其、诸、之、文言文里的代名词用的这么自然,但是在白话文里却没有相等的字可用。

英文里的it they their 可以代表一切。如果译者照字逐译,自然而然就会出现很多,他,它,他们,他们的,会感觉很别扭,不用这些代名词,这真的很麻烦。

这时候译者一定要想办法,或者重述那个名词,这样一来又不够简洁,还有一个办法就是略去不用,这也行。

中文的里的“它”还不妨一用,但是“它们”简直是不能碰。遇到复数的名词,在中文里的习惯是当做整体来处理

英文里的习惯是每句都要有个主语,所以提到一个人时,为了避免单调,常常一会用名,一会用姓,有时还是全名,有时也是他的职业或身份,译者遇到这些代名词,只要不妨碍文义,应该尽量删。

【被动语气】中文里不是不用被动语气,但绝不像英文那样用的广泛,译成中文那些“行为者”往往可以省去,根本不需要把被动语气照译,结果读起来很不像话。补救的办法有两种:第一:改变句法  例如:这个地方被称为天堂, 可以改变成:  这个地方有天堂之称。第二:查出来谁是“行为者” 补出来。  如果找不出来,你可以将将“被”改成“为”。其余:被允许=获准  被指定=成了  被称=命名 定名 

细想英国人用别动语气真是很滑头,it is suggested(不必指出谁在建议)    it is understood(教训人,但是不得罪人)遇到这些情况要动动脑子了。

被=系着  被=给  这两个都可以替换讨要的被。

【中文修辞】 我也注意到这个问题,虽然没有理论支撑,但是我的标准是:行文流畅。

至少:文字里的“音调”是要好好讲究的,我们译一个英文的形容词,如果肚子里没有三五个可以可供选择的词,怎么能顾大上下文有没有重复,前后读音有没有雷同,轻重是否恰当,有没有引起歧义的可能?有没有表达出作者的微妙意思?

1. 文言文出现的频率: 第一:有些文章可以用很多文言文,有些不适合多用,要注意比例。 第二:书名,成语,名词,形容词可以用些文言,但是虚字不宜用文言,比如 乃、即、应、 这个问题我要注意。 第三:写景、言情、叙述事物可以用文言,但是对话绝对不要用文言。对话一定要符合人物身份,一定要口语化。少用的的的。

一些其他小问题:

1.名词代替动词,这不是中文的习惯。我也有同感,必须改正。

2. meanwhile ,直接译成 “在那同时” 这样看似精确,其实画蛇添足。

3.凡是用“是” 那必定前后两个名词是对等的,我们要把“是”字当做天平,把前后两个名词称一称,看看能否放得平。

4. 直到……之时 until 的翻译 ,但是这样的句子总是悬在半空,叫人不好受,我也常犯这个毛病,但是底下呢?我们中文一定要补出下文来。

5.有所区别,为什么不直接说有区别呢?

6.There  is 要翻译成的确有,there is , 翻译成有就可以了。  英文里用斜体字表示看重。遇到这种情况,要在字眼上下功夫。

7.要懂得这次竞争的激烈和意义。 要懂得这次竞争激烈到什么程度,有什么意义。这个“和”字用的时候要当心,他们可以并列吗?

8.  he belongs to his own people. 不要说:他属于他的人民,要说:他忠于同胞。

9. lasted three years 不要说持续了三年,要说历时三年

10.英文里说明变化程度的时候,往往把过程叙明,但是中午不需要,两句之间加逗号,后面一句直接说明结果即可。

11. 这个问题我已注意掉: in 1939, in july 完全不用说 在 xxx 可以说七月里,但不要说在七月。

12. 如果有大段对话,中文习惯把说话的人放在前面,这样每行前面都有人名会让人很烦的,但是英文放在后面的方法似乎更可取。

13.有人为了避免重复,却掉进另外一个陷阱:这个人就是我。 有人为了避免两个的字,把后面一个改成之,这是自以为是,根本没什么变化。文字要求要有变化的,但是也有不能变的, 要求变化的实词,而不是虚词。

14.累赘: 这个有点像改病句了,比如 原因多半是因为,跪下身,来自何处,更为xxxx得多,都属于重复的累赘。

【中文字词】

1. “有”十个特别好的词,无论用在哪里都不会丢我们的脸,什么产生、发生、拥有,为什么不直接用“有”?

2. 做朋友,很多人写成为朋友,有必要吗?

3.要注意中文里也有及物动词和不及物动词的区别。

4.注意措辞,褒义贬义,一定要分清

5.错别字:这里我学到了“待在家里” 而不思“呆在”,这个我经常写错。

6. avoid 这个词和避免不是完全一个意思的, 有时候我们可以说“以防”

7.“原来” “因为”  because 如果用在开头,最后说“原来”

8.注意量词:个  位  项

【英文字】关于英文字,我们的毛病是抱定一个字一个字译法,照字填入译文,其实全部不是这样,下面一些词要特别注意。

动词:  agree 是个可憎的词。不一定是说“我同意”  有时是说“我认为”           

argue不一定时争论, they  argue that 是说:他们主张,  it  argues that  是说“由此可见”

begin 有时不一定非得译成开始,而且有时可以省去, 也可以译成“渐渐”

“expect”是个不好译的词,I expect a storm:我期待暴风雨  这样是不妥的,译成“风暴会来”

“persuade” 不是说服, 辞典上讲是说:说动、劝诱。“convince” 同样如此

“promise” 是个很让译者头痛的词,不一定要说 答应, 可以用“说” “保证”

“it doesn't prove that ” 可以译成 “总不见得”    “it  proves that ” :这可见

try to:不要非得是试图 ,可以说用心,尽力,想了法子

everybody:人人

myth:不一定是神话,凡是没有根的信仰 谬想 都是myth

better:中文里没有比较级,a better job: 一个比较好的工作,这个听起来很别扭,我们要说:他找到了一个好事。

grateful memories:不是充满敢接的记忆,而是说愉快的往事。

incredible  unbelievable:一项都用“难以置信”  用滥了.

介词: between  from  through with  一定要根据语境翻译

连接词: but 未必是但是,或但, 有时候是“可”    if 不一定是假如,有时候是“既然”

or 这个平淡无奇的字也是个陷阱, 有时不是“或” 而是“就是”

when 这个好好先生,千万不要满篇都是当当当,很多时候可以省去。

【白话文与译文】

推荐使用的字眼:大家,不用总说人们。  弄、有、

我经常犯的毛病:便  之  中 太多了,这些是文言虚词,要多用 就 的 里,这样行文才更自然。

另外要注意行文的节奏,这个问题我已注意到,虽然搞不明白平仄的,但是一般都会多读几遍,一定要读起来顺口,和谐,如果不拗口就会一直修改到满意。

版权声明:
作者:lichengxin
链接:https://www.techfm.club/p/55086.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>