The Rainy Day(雨天)
2018年5月29日,当时还在中兴城投工作,逢去云南城投总部办事,而总部就在滇池会展中心,穿过会展中心内部的走道,一旁是线条网格设计时尚的景观框架,玻璃墙上水珠飞花碎玉,天空阴郁灰暗,于是有感而发,写下两句小诗记之。
水滴是窗户的帘子,无序是岁月的野蛮生长。
2023年8月4日于石羊镇
作者: Henry Wadsworth Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
天气很阴冷、阴暗又沉闷;
天下着雨,风也刮个不停;
藤蔓依旧攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶纷纷飞舞,
天气真是沉闷;天色晦暗。
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
我的生活寒冷阴郁又沉闷;
天下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
我青春的希望相继消沉在风里,
日子的确是阴暗而沉闷。
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall.
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得遇上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。
共有 0 条评论