科技领域内容翻译需要注意哪几个问题?
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
一、注意克服中文思维的影响:在翻译科技文章时,很多翻译都采用了中文的表达习惯,译文直接按照汉语的思维和表达方式逐词拼凑的,既存在一些语法错误,也不符合英语的表达习惯。
二、避免引起歧义的词义:科技翻译表达精确、严谨的特点要求译者需要用词要准确,英语中有许多同义词,译者要熟悉原文所涉及的专业知识,且还要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义,应尽量避免使用那些容易引起的歧义的词。
三、避免语句结构方面的错误:科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密,翻译要求表达准确,结构严谨,应尽量把表达同一思想内容的相关成分放在一起。同时,科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It---that---结构句型:
Itseems that these two branches of science are mutually dependent andinteracting.
共有 0 条评论