日语句子改错|ため和ことから表示原因的区别

原文:

プログラムの更新が行われなくなり、ウイルス感染などの危険性が高まることから、ソフトの供給元のマイクロソフトが新しい閲覧ソフトの利用を呼びかけています。

日译中:

程序停止更新后,病毒感染的风险将会增加,因此软件供应商微软呼吁用户使用新款浏览器。

现在遮住原版日文,让学生将日译中后的句子再翻译成日语,我们来看看对比原版日文,有哪些错误表达和不准确的表达。

プログラムの更新が停止するとウイルス感染などのリスクが高まるため、ソフトウェアベンダーのマイクロソフトはユーザーに新しいブラウザの使用を呼びかけています。

改错:首先指出显而易见的语法错误。第一个语法错误是「と」,它的用法很多,常见的是表恒常条件,还有表示~てすぐ的含义,显然无论哪种用法在这个句子里都解释不通。软件不更新了,感染病毒的可能性很高,但不代表机器一定被感染或马上被感染。

第二个明显的语法错误是「ため」,它确实可以表示客观原因,但「ため」一般接消极的结果,比如因为堵车所以迟到了。而在上面的句子里,因为可能感染病毒,所以建议使用新款浏览器,并没有描述一种消极结果,这里应该用「ことから」,表示依据某种情况,该怎么做。

剩下就是词语选择问题了,比如原文的「利用」比翻译后的「使用」更好更准确。前者有「物の機能性能を十分に生かして」的含义,更适合一些。

最后再看一遍原版日文,学习一下日语地道的表达方式,感受不同词汇的选择和连接句子的方法对整体表达的影响。

プログラムの更新が行われなくなり、ウイルス感染などの危険性が高まることから、ソフトの供給元のマイクロソフトが新しい閲覧ソフトの利用を呼びかけています。

版权声明:
作者:ht
链接:https://www.techfm.club/p/77823.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>