唐诗英译一组|| 山中问答

山中问答

 唐代:李白

问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去, 别有天地非人间。

Dialogue in the Mountain

 Translated by Xuemei 2019.08.11

You asked why I dwell in the deep hills.
I smiled quietly to feel my peaceful fulfills.
Peach petals dot the meandering stream.
It’s a view out of the world, so supreme.

*Revised on Nov 22, 2023.

Mountain Dialogue

 Translated by Xuemei 2019.08.14

I dwell in the emerald hills and someone asked why.
Heart at ease, I offered him a smile without a reply.
The stream carrying peach petals meanders out of sight.
Away from the worldly-wise, this is a world of delight.

Mountain Dialogue

 Translated by Frank

(Got) Asked what caused me to dwell in this mountain green and lush
I smiled instead of answering as my heart is in such an ease
You can see, beautiful peach petals disappear with running stream like a myth
Here is a different world, just like a paradise beneath

In The Mountains

 Translated by Samson

Why secluding with mountains behind,
I smiled without an answer defined.
It was for the peace of my mind,
When the flowers fell with wind.

The peach blossoms went off the tree,
Flowing down the lonely stream.
Leaving this Arcadia to me,
It’s unlike what your world would be.

The Answer's in the Mountain

 译/小虾

Why do I stay in the mountains green with leaves?
Instead of an answer a smile escapes from the depths of my heart
Where peach trees bloom over the streams,
Where a heavenly place hides.

版权声明:
作者:cc
链接:https://www.techfm.club/p/86769.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>