阅读有风险,选书需谨慎——埃里克·哈弗洛克《柏拉图导论》译文批评

本书编辑和翻译存在以下几大问题:

首先,书名有误导读者的嫌疑。

英文原名为《Preface to Plato》,preface本意有“序言、前言、开场白”。“导论”更适合的词应是Introduction。纵观全书内容,也不是柏拉图全部哲学思想的入门式介绍,而只是针对《理想国》,并采取语言学、传播学视角,对于柏拉图广为人知对诗人的诟病的解读。因此更合适的书名大致接近于“传播学视角下的《理想国》”。

其次,翻译措辞不够严格。

举例如下:

正文第3页,“至于全书的总体结构,我们稍后讲。此刻我们进一步考虑柏拉图攻击的语气和脾气。开篇他就说诗歌的效果是使人脑残。诗歌是疾病,我们必须要有解毒剂。”

“脑残”这个词既口语化,又带有情绪化因素,作为学术著作用语应当尽可能地秉持理性、严格,规范性是学术著作的基本要求。

142页,“‘认识你自己’不仅能成为特尔菲神谕认可的箴言,而且能成为苏格拉底辩证法的座右铭。”

通行的译法是“德尔斐”,而“特尔菲”纯属“另辟蹊径”。

第三,翻译错误。

36页,“在狄蒂丝的诉求下,场面转到奥林匹斯。宙斯勉强同意,因为他知道,妻子海伦不希望特洛伊人胜利,哪怕是暂时胜出。实际上,海伦发现宙斯做了什么许诺,这激起奥林匹斯夫妻的不和。但夫妻的争吵以有利于宙斯的方式得到迅速解决:他威胁海伦,如果不管好自己的事情就要挨揍。海伦一个儿子劝她顺从,于是夫妻二人的紧张关系得以缓和。神的家人目睹了这场紧张的争吵,他们坐下来平静地聚餐会饮。夜幕降临后,众人归寝。”

这段讲的是《伊利亚特》开头阿伽门农和阿喀琉斯争吵所引发的宙斯夫妇的矛盾,显然,译者将帕里斯的妻子海伦分配给了宙斯,而后者真正的妻子赫拉不知所踪。稍有一点古希腊文学素养的人都不会犯下这种错误,何况译者、编辑这样专业的文字工作者,因此不可原谅。

此外还有67页这样行文不通的例子,“在上列生生死死的讽喻神谱中,冥王哈迪斯夫妇‘入侵’,可以理解。这是要纪念人类境遇的一个核心事实。这一境遇的政治、社会、道德同样是宙斯的四场婚姻四位妻子的象征。”

本书的前半部分基本告诉我们这样的推论,柏拉图针对的诗人不同于我们,而是具有口语文化、吟诵诗歌传统的古希腊,诗歌具有百科全书式的教化作用。

荷马提供给公众的是“意见”,“意见的对象既不可能是‘知识’,也不可能是‘无知’,既然意见是有别于知识和物质的官能,剩余的唯一可能性就是:意见的对象、意见的话语寓居于两者之间。意见是“‘是’加‘不是’的领域。”

第二部分“柏拉图主义之必需”在阐述了心灵、摹仿、形式等内容后,在最后一章“至尊音乐是哲学”又回到了传播学的路径。

纵观全书,主要是从口语文化、语言学、传播学角度针对《理想国》中的“诗人批判”议题的解读,如果读者被书名误导,以为可以借此进入柏拉图的哲学世界,这不是一本合适的入门书籍。

总体评价2星。

本文使用 文章同步助手 同步

版权声明:
作者:siwei
链接:https://www.techfm.club/p/95508.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>