英文外刊双语精读|故事已被遗忘了

在历史的长河中,有些故事曾被岁月尘封,渐渐被人们遗忘。但它们所承载的苦难与坚韧,不应被时间抹去。今天,让我们一同走进马德里以色列赛法拉中心(Centro Sefarad-Israel)的一场展览,去探寻那些关于西班牙集中营受害者的故事。

‘The story had been forgotten’-故事已被遗忘了

“Until a few years ago, the story of the [Spanish] deportees had been completely forgotten,” Calvet says. 曾经,那些在集中营中经历苦难的人们,他们的故事为何会被遗忘?在佛朗哥政权时期,为了与希特勒和墨索里尼撇清关系,这段历史被有意无意地淡化。而且,很多幸存者没能回到西班牙,当民主恢复时,他们中的许多人已离世,使得这段记忆逐渐模糊。

精读划重点

“had been completely forgotten”使用了过去完成时的被动语态,表示在过去某个时间之前,这个故事就已经被完全遗忘,强调过去的动作对过去造成的影响。在写作中,当需要描述过去某件事发生之前就已完成的被动动作时,就可以使用这种时态。比如,“The old castle had been neglected for decades before it was finally restored.(这座古老的城堡在最终修复之前,已经被荒废了几十年)” 。

Exhibition Remembers Spain’s Victims of Concentration Camp-展览纪念西班牙集中营的受害者

1945年5月5日,美军第11装甲师的两辆坦克缓缓驶入毛特豪森(Mauthausen)集中营 。阿方索·梅索(Alfonso Maeso)回忆道:“Before their eyes, marched a dismal procession of men devastated by years of suffering, massing before them, some whispering, others sobbing inconsolably.” 这一幕,是集中营受害者悲惨生活的一个缩影。

毛特豪森集中营建在奥地利林茨市附近一座能俯瞰多瑙河的小山上,是第三帝国最后一个被解放的集中营。“Mauthausen, which was built on a hill overlooking the Danube near the Austrian city of Linz, was the last Third Reich concentration camp to be liberated.” 在这里,约19万人曾被关押,其中近9万人惨遭杀害、累死或饿死。鲜为人知的是,近5000名遇难者是被剥夺国籍、从法国驱逐而来的西班牙共和党人 。如今,马德里的这场展览,旨在展现5万名犹太人和流亡西班牙人在集中营的共同经历。

精读划重点

“devastated”本意是“摧毁;破坏”,在这里用过去分词形式作后置定语,修饰“men”,表示“被多年苦难摧残的人”,生动地展现出这些人遭受苦难后的悲惨状态。写作时,可以用这种分词作后置定语的形式,让描述更简洁且形象。例如,“The city, damaged by the earthquake, is now under reconstruction.(这座被地震破坏的城市,现在正在重建中)”。
“which was built on a hill overlooking the Danube near the Austrian city of Linz”是一个非限制性定语从句,对“Mauthausen”进行补充说明,使读者对集中营的位置有更清晰的了解。在写作中,当需要对先行词进行额外的、补充性的说明时,就可以使用非限制性定语从句。如,“My hometown, which is famous for its beautiful scenery, attracts many tourists every year.(我的家乡,以其美丽的风景而闻名,每年都吸引很多游客)” 。

Stories Told Through Memories and Objects-用回忆与物品讲述的故事

展览通过回忆、官方文件和个人物品,将那些交织的故事缓缓道来。“Their intertwined stories are told through memories, official documents and personal effects. alongside these are first-hand accounts of death, and life, inside Mauthausen and its sub-camps.” 集中营的花岗岩采石场和186级 “死亡阶梯” ,是囚犯们苦难的见证。饥饿疲惫的他们,被迫扛着50公斤重的石头攀爬,不少人还被推下悬崖。此外,纳粹在这里进行惨无人道的医学 “实验”,用囚犯的生命来满足他们的残忍目的。

展览中还讲述了希腊西班牙裔犹太人的遭遇,他们在塞萨洛尼基的古老社区几乎被摧毁;西班牙内战国际旅志愿者也被送往这里。策展人希望借此展览,还原毛特豪森集中营的历史背景,探究它如何成为 “犹太人和共和党人的相遇地” 。

精读划重点

“intertwined”意思是“交织的;紧密相连的”,形象地描绘出不同群体在集中营的故事相互关联的状态。写作时,在描述复杂的关系或情节时可以使用这个词。比如,“Their fates were intertwined in this tragic event.(在这个悲剧事件中,他们的命运交织在了一起)”。
“first-hand accounts”意为“第一手资料”,是一个很实用的表达。在写作涉及到研究、调查等内容时经常会用到。例如,“The journalist got first-hand accounts of the event from the survivors.(这位记者从幸存者那里获得了该事件的第一手资料)” 。

The Plight of the Imprisoned-被关押者的苦难

1939年初,西班牙内战局势明朗,佛朗哥的纳粹支持势力即将获胜,五十万西班牙共和党人逃往法国 。约6万名共和党士兵加入法国军队,可1940年法国沦陷后,他们落入纳粹和维希政权手中。“About 60,000 Republican soldiers joined the French army, only to find themselves at the mercy of the Nazis and the Vichy regime after France fell in 1940.” 近1万名共和党人被围捕驱逐,约7500人被送至毛特豪森集中营 。

在集中营里,他们被宣布 “无国籍” ,与犹太人一同遭受苦难。西班牙幸存者胡安·罗梅罗(Juan Romero)一直记得那个对他微笑,却不知即将被送进毒气室的犹太女孩。这里还关押过西蒙·维森塔尔(Simon Wiesenthal),他战后成为追捕纳粹的英雄;弗朗切斯克·博伊斯(Francesc Boix)则用镜头记录下营地生活,为战争罪审判提供了关键证据。

精读划重点

“only to”表示结果出乎意料,通常是不好的结果。在 “About 60,000 Republican soldiers joined the French army, only to find themselves at the mercy of the Nazis and the Vichy regime after France fell in 1940.” 这句话中,生动地体现出共和党士兵加入法国军队后,却遭遇悲惨命运的意外性。写作中想表达这种意外结果时,就可以使用“only to”。例如,“He worked hard day and night, only to fail the exam.(他日夜努力学习,结果却考试不及格)”。
“at the mercy of”意为“受……支配” ,准确地描述出当时共和党士兵的困境。在描述某人或某物处于受他人控制、摆布的情境时可以使用。如,“The small boat was at the mercy of the stormy sea.(小船在波涛汹涌的大海中任其摆布)” 。

A Poignant Story of Compassion-一个关于关爱的心酸故事

齐格弗里德·梅尔(Siegfried Meir)和萨图尼诺·纳瓦佐(Saturnino Navazo)的故事,充满了温情与心酸。“Assigned to the Spanish prisoners’ barracks, he was taken under the wing of Navazo, a Republican soldier and footballer.” 齐格弗里德8岁时,全家被送进奥斯维辛集中营,父母遇害后,他被转至毛特豪森。在这里,他受到西班牙共和党士兵纳瓦佐的庇护。战后,纳瓦佐收养了齐格弗里德,两人定居法国。齐格弗里德后来成为歌手,这段特殊的情谊也成为黑暗岁月里的一抹温暖亮色。

精读划重点

“taken under the wing of”意思是“受…庇护” ,形象地表达出纳瓦佐对齐格弗里德的保护。在写作中,描述某人得到他人保护、照顾的情境时可使用这个短语。比如,“The lost kitten was taken under the wing of an old lady.(这只走丢的小猫受到了一位老妇人的庇护)” 。

Remembering the Past, Shaping the Future-铭记过去,塑造未来

这场展览不仅是对受害者的纪念,更是对历史错误的反思。很多家庭至今都不知道亲人曾在毛特豪森集中营受苦,这段历史的缺失令人痛心。正如卡尔韦所说:“This needs to be told so we can look at the mistakes of the past and make sure they don’t happen again.” 希望通过这样的展览,能让更多人了解这段历史,珍视和平,让悲剧不再重演。

回顾这段历史,我们看到了战争的残酷和人性的复杂。那些被遗忘的故事,如今再次展现在我们面前,它们提醒着我们:历史不能被遗忘,唯有铭记,才能更好地前行。那么,在了解这些故事后,你对历史与和平又有了怎样的思考呢?期待大家在生活中继续探寻历史的意义,守护来之不易的和平。

版权声明:
作者:倾城
链接:https://www.techfm.club/p/192779.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>