英文外刊双语精读|故事已被遗忘了
在历史的长河中,有些故事曾被岁月尘封,渐渐被人们遗忘。但它们所承载的苦难与坚韧,不应被时间抹去。今天,让我们一同走进马德里以色列赛法拉中心(Centro Sefarad-Israel)的一场展览,去探寻那些关于西班牙集中营受害者的故事。
‘The story had been forgotten’-故事已被遗忘了
“Until a few years ago, the story of the [Spanish] deportees had been completely forgotten,” Calvet says. 曾经,那些在集中营中经历苦难的人们,他们的故事为何会被遗忘?在佛朗哥政权时期,为了与希特勒和墨索里尼撇清关系,这段历史被有意无意地淡化。而且,很多幸存者没能回到西班牙,当民主恢复时,他们中的许多人已离世,使得这段记忆逐渐模糊。
精读划重点:
“had been completely forgotten”使用了过去完成时的被动语态,表示在过去某个时间之前,这个故事就已经被完全遗忘,强调过去的动作对过去造成的影响。在写作中,当需要描述过去某件事发生之前就已完成的被动动作时,就可以使用这种时态。比如,“The old castle had been neglected for decades before it was finally restored.(这座古老的城堡在最终修复之前,已经被荒废了几十年)” 。
Exhibition Remembers Spain’s Victims of Concentration Camp-展览纪念西班牙集中营的受害者
1945年5月5日,美军第11装甲师的两辆坦克缓缓驶入毛特豪森(Mauthausen)集中营 。阿方索·梅索(Alfonso Maeso)回忆道:“Before their eyes, marched a dismal procession of men devastated by years of suffering, massing before them, some whispering, others sobbing inconsolably.” 这一幕,是集中营受害者悲惨生活的一个缩影。
毛特豪森集中营建在奥地利林茨市附近一座能俯瞰多瑙河的小山上,是第三帝国最后一个被解放的集中营。“Mauthausen, which was built on a hill overlooking the Danube near the Austrian city of Linz, was the last Third Reich concentration camp to be liberated.” 在这里,约19万人曾被关押,其中近9万人惨遭杀害、累死或饿死。鲜为人知的是,近5000名遇难者是被剥夺国籍、从法国驱逐而来的西班牙共和党人 。如今,马德里的这场展览,旨在展现5万名犹太人和流亡西班牙人在集中营的共同经历。
精读划重点:
“devastated”本意是“摧毁;破坏”,在这里用过去分词形式作后置定语,修饰“men”,表示“被多年苦难摧残的人”,生动地展现出这些人遭受苦难后的悲惨状态。写作时,可以用这种分词作后置定语的形式,让描述更简洁且形象。例如,“The city, damaged by the earthquake, is now under reconstruction.(这座被地震破坏的城市,现在正在重建中)”。
“which was built on a hill overlooking the Danube near the Austrian city of Linz”是一个非限制性定语从句,对“Mauthausen”进行补充说明,使读者对集中营的位置有更清晰的了解。在写作中,当需要对先行词进行额外的、补充性的说明时,就可以使用非限制性定语从句。如,“My hometown, which is famous for its beautiful scenery, attracts many tourists every year.(我的家乡,以其美丽的风景而闻名,每年都吸引很多游客)” 。
Stories Told Through Memories and Objects-用回忆与物品讲述的故事
展览通过回忆、官方文件和个人物品,将那些交织的故事缓缓道来。“Their intertwined stories are told through memories, official documents and personal effects. alongside these are first-hand accounts of death, and life, inside Mauthausen and its sub-camps.” 集中营的花岗岩采石场和186级 “死亡阶梯” ,是囚犯们苦难的见证。饥饿疲惫的他们,被迫扛着50公斤重的石头攀爬,不少人还被推下悬崖。此外,纳粹在这里进行惨无人道的医学 “实验”,用囚犯的生命来满足他们的残忍目的。
展览中还讲述了希腊西班牙裔犹太人的遭遇,他们在塞萨洛尼基的古老社区几乎被摧毁;西班牙内战国际旅志愿者也被送往这里。策展人希望借此展览,还原毛特豪森集中营的历史背景,探究它如何成为 “犹太人和共和党人的相遇地” 。
精读划重点:
“intertwined”意思是“交织的;紧密相连的”,形象地描绘出不同群体在集中营的故事相互关联的状态。写作时,在描述复杂的关系或情节时可以使用这个词。比如,“Their fates were intertwined in this tragic event.(在这个悲剧事件中,他们的命运交织在了一起)”。
“first-hand accounts”意为“第一手资料”,是一个很实用的表达。在写作涉及到研究、调查等内容时经常会用到。例如,“The journalist got first-hand accounts of the event from the survivors.(这位记者从幸存者那里获得了该事件的第一手资料)” 。
The Plight of the Imprisoned-被关押者的苦难
1939年初,西班牙内战局势明朗,佛朗哥的纳粹支持势力即将获胜,五十万西班牙共和党人逃往法国 。约6万名共和党士兵加入法国军队,可1940年法国沦陷后,他们落入纳粹和维希政权手中。“About 60,000 Republican soldiers joined the French army, only to find themselves at the mercy of the Nazis and the Vichy regime after France fell in 1940.” 近1万名共和党人被围捕驱逐,约7500人被送至毛特豪森集中营 。
在集中营里,他们被宣布 “无国籍” ,与犹太人一同遭受苦难。西班牙幸存者胡安·罗梅罗(Juan Romero)一直记得那个对他微笑,却不知即将被送进毒气室的犹太女孩。这里还关押过西蒙·维森塔尔(Simon Wiesenthal),他战后成为追捕纳粹的英雄;弗朗切斯克·博伊斯(Francesc Boix)则用镜头记录下营地生活,为战争罪审判提供了关键证据。
精读划重点:
“only to”表示结果出乎意料,通常是不好的结果。在 “About 60,000 Republican soldiers joined the French army, only to find themselves at the mercy of the Nazis and the Vichy regime after France fell in 1940.” 这句话中,生动地体现出共和党士兵加入法国军队后,却遭遇悲惨命运的意外性。写作中想表达这种意外结果时,就可以使用“only to”。例如,“He worked hard day and night, only to fail the exam.(他日夜努力学习,结果却考试不及格)”。
“at the mercy of”意为“受……支配” ,准确地描述出当时共和党士兵的困境。在描述某人或某物处于受他人控制、摆布的情境时可以使用。如,“The small boat was at the mercy of the stormy sea.(小船在波涛汹涌的大海中任其摆布)” 。
A Poignant Story of Compassion-一个关于关爱的心酸故事
齐格弗里德·梅尔(Siegfried Meir)和萨图尼诺·纳瓦佐(Saturnino Navazo)的故事,充满了温情与心酸。“Assigned to the Spanish prisoners’ barracks, he was taken under the wing of Navazo, a Republican soldier and footballer.” 齐格弗里德8岁时,全家被送进奥斯维辛集中营,父母遇害后,他被转至毛特豪森。在这里,他受到西班牙共和党士兵纳瓦佐的庇护。战后,纳瓦佐收养了齐格弗里德,两人定居法国。齐格弗里德后来成为歌手,这段特殊的情谊也成为黑暗岁月里的一抹温暖亮色。
精读划重点:
“taken under the wing of”意思是“受…庇护” ,形象地表达出纳瓦佐对齐格弗里德的保护。在写作中,描述某人得到他人保护、照顾的情境时可使用这个短语。比如,“The lost kitten was taken under the wing of an old lady.(这只走丢的小猫受到了一位老妇人的庇护)” 。
Remembering the Past, Shaping the Future-铭记过去,塑造未来
这场展览不仅是对受害者的纪念,更是对历史错误的反思。很多家庭至今都不知道亲人曾在毛特豪森集中营受苦,这段历史的缺失令人痛心。正如卡尔韦所说:“This needs to be told so we can look at the mistakes of the past and make sure they don’t happen again.” 希望通过这样的展览,能让更多人了解这段历史,珍视和平,让悲剧不再重演。
回顾这段历史,我们看到了战争的残酷和人性的复杂。那些被遗忘的故事,如今再次展现在我们面前,它们提醒着我们:历史不能被遗忘,唯有铭记,才能更好地前行。那么,在了解这些故事后,你对历史与和平又有了怎样的思考呢?期待大家在生活中继续探寻历史的意义,守护来之不易的和平。
共有 0 条评论