那些妙不可言的中文翻译

"Make up for ever" 

:浮生若梦

"In me the tiger sniffs the rose"     

:心有猛虎,细嗅蔷薇

"He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you."

:与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊回以凝视。

"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."

:身在井隅,心向璀璨。

"Le vent se I eve, il faut tenter de vivre."

:纵有疾风起,人生不言弃。

"get busy living, or get busy dying."

:汲汲而生,汲汲而死。

"Gone with the Wind."

:飘|乱世佳人

"Waterloo Bridge"

:魂断蓝桥

"Brideshead Revistied"

:故园风雨后

"Flipped"

:怦然心动

"Hilary and Jackie"

:她比烟花寂寞

"The Bridge of Madison County"

:廊桥遗梦

"Sommersby"

:似是故人来

"Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare."

:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈;世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

版权声明:
作者:Zad
链接:https://www.techfm.club/p/58355.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>