星穹铁道《使一颗心免于哀伤》自译

(注:按艾米丽·狄金森《使一颗心免于破碎》,第一句译为知更鸟)

Birds are born with noshackles,知更鸟生而没有镣铐,

Then what fetters my fate? 那么我的命运为谁所缚?

Blown away, the white petals.  皎白的花瓣被吹散,

Leave me trapped in the cage. 只留我困于桎梏。

The endless isolation can’t wear down my illusion,

可我的幻想不会被磨灭于无尽的孤独,

Someday I’ll make a dream unchained,总有一天我会解开梦想的拘束。

Let my heart bravely spread the wings,让我的心勇敢地张开翅膀,

Soaring past the night,翱翔过黑夜,

To trace the bright moonlight,去追寻澄亮的月光。

Let the clouds heal me of the stings,让云朵治愈我的创痕,

Gently wipe the sorrows off mylife,温柔地抹去我生命中的悲伤,

I dream,我是如此梦想。

What is meant by miracle,我该如何去形容奇迹

A word outside my day? 这一个与我无缘的词?

Once again repeat bubbles,那些记忆再一次浮现

But how could I escape? 但我该如何逃离?

No Further hesitation,我不会再犹豫了,

On those unanswered questions,面对这些未回答的问题,

So now,所以就是现在,

 I’ll make a dream unchained,我会解开那梦想的锁匙。

Let my heart bravely to spread my wings,让我的心勇敢地张开翅膀,

Soaring past the night,翱翔过夜空,

To trace the bright moonlight,去追寻澄亮的月光。

Let the clouds heal me of the stings,让云朵治愈我的创痕,

Gently wipe the sorrows off mylife,温柔地抹去我生命中的悲伤。

Let my heart bravely to spread my wings,让我的心勇敢地张开翅膀,

Soaring past the night,翱翔过夜空,

To trace the bright moonlight,去追寻澄亮的月光。

Let the clouds heal me of the stings,让云朵治愈我的创痕,

Gently wipe the sorrows off mylife,温柔地抹去我生命中的悲伤,

I dream,我是如此梦想。

I dream. 我如此幻想。

...

版权声明:
作者:感冒的梵高
链接:https://www.techfm.club/p/105893.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>