少年时代
少年時代
幸田露伴
翻译 王志镐
(译自青空文库)
我于庆应三年(注1自七月生于神田的新屋敷,当时父亲二十七岁,母亲二十五岁。其时家境尚属兴旺之巅,房屋面积达七十多榻榻米。不过由于世事易变,生不逢时,次年就发生了上野战争。危险中母亲背着我向浅草所辖地撤退,陷入骚乱之中。由于天生羸弱,出生后第二十七日就已经去看医生。由于维新运动的大变动,家境逐渐陷入贫困,必须勤俭节约,所以在我三岁时迁移到中徒士镇,那时我还是哭着要回以前的大家庭,母亲似乎无法阻止我,只好带着我回家。可是那里已经被外人住着,样子也大为改观,渐渐地,我后来就再也不提回家了。此后又移居至山本镇,那时的事情,作为幼儿的我已经略微有记忆,祖父好像就是在中徒士镇居住时去世的。
注1:庆应是日本的年号之一。在元治之后、明治之前。指1865年到1868年的期间。这个时代的天皇是孝明天皇、明治天皇。江户幕府的将军是德川家茂、德川庆喜。
私は慶応三年七月、父は二十七歳、母は二十五歳の時に神田の新屋敷というところに生まれたそうです。其頃は家もまだ盛んに暮して居た時分で、畳数の七十余畳もあったそうです。併し世の中が変ろうというところへ生れあわせたので、生れた翌年は上野の戦争がある、危い中を母に負われて浅草の所有地へ立退いたというような騒ぎだったそうです。大層弱い生れつきであって、生れて二十七日目に最早医者に掛ったということです。御維新の大変動で家が追々微禄する、倹約せねばならぬというので、私が三歳の時中徒士町(なかかちまち)に移ったそうだが、其時に前の大きな家へ帰りたい帰りたいというて泣いていて困ったから、母が止むを得ず連れて戻ったそうです。すると外の人が住んで居て大層様子が変わって居たものだから、漸く其後は帰りたいといわないようになったそうです。それから其後また山本町に移ったが、其頃のことで幼心にもうすうす覚えがあるのは、中徒士町に居た時に祖父(おじい)さんが御歿(おなく)なりになったこと位のものです。
六岁时,我开始向关雪江先生的姐姐、被称为千代小姐的学习书法,她的书艺出自美人传,而雪江先生的书艺出自香亭雅谈及其他。父亲和兄长都跟雪江先生学习,缘分虽浅,可是受到很好的照顾。有相当众多的人前来学习,男女同处一室,年龄小的男儿伴着年龄大的女子坐着,自然小家伙就要靠他旁边的女孩子们照顾了。我因为非常喜欢一位叫蝴 蝶小姐,便只在她的周围呆着。如果能得到她手把手的帮助,誊写就觉得畅快多了。听说蝴蝶小姐后来习惯于成为关先生家的一员了。这期间所学的书法,“入门”结束后,接着是“上大人丘一已”,都学会了。
六歳の時、關雪江先生の御姉様のお千代さんと云う方に就いて手習を始めた。此方のことは佳人伝というものに出て居る、雪江先生のことは香亭雅談其他に出て居る。父も兄も皆雪江先生に学んだので、其縁で小さいけれども御厄介になったのです。随分大勢習いに来るものもありました。男女とも一室で、何でも年の大きい女の傍に小さい男の児が坐るというような体になって居たので、自然小さいものは其傍に居る娘さん達の世話になったのです。私はお蝶さんという方を大層好いて居て、其方をたよりにばかりして居た。其方に手を執って世話を仕て貰うと清書(せいしょ)なども能く出来るような気が仕た。お蝶さんという方は後に關先生の家の方になられた。其頃習うたものは、「いろは」を終って次が「上大人丘一巳」というものであったと覚えて居る。
这期间,我羸弱的身体并没有好转,好像正好是从“入门”结束时,多半是得了巨眼症,因为怕见光,不得不每天钻进壁柜中,匍匐着哭泣。在进行了许多治疗之后,听说根岸有做二十八宿针灸还是什么针灸的人,对治眼睛非常有效,在父亲带领下去了那里。在一个奇怪的穴位扎针,每次扎的地方都不一样,而且真是烫得够呛。每次乘车去时,我只是趴在父亲的膝盖上匍匐着,有一天在归途中经过弁天池尽头时,微微张开眼睛一看,到处可见莲花的叶子。在小孩的心里知道失明的吗?所以如今回忆起来,那时候快乐的情景似乎突然又出现了。因为这最长久的病,既看医生,又在观行院(祖母)的陪伴下,去日朝许愿求神,经历了许多劳苦。从观行院祖母那里听说,那时所谓的日朝上人就是借烧香的威力写就的经文,我想得巨眼症的好人很多啊。不过幸运的是眼睛好了,什么也没发生,日子就过去了。
弱い体は其頃でも丈夫にならなかったものと見えて、丁度「いろは」を卒(お)える頃からででもあったろうか、何でも大層眼を患って、光を見るとまぶしくてならぬため毎日々々戸棚の中へ入って突伏して泣いて居たことを覚えて居る。いろいろ療治をした後、根岸に二十八宿の灸とか何とかいって灸をする人があって、それが非常に眼に利くというので御父様に連れられて往った。妙なところへおろす灸で、而もその据えるところが往くたびに違うので馬鹿に熱い灸でした。往く毎に車に乗っても御父様の膝へ突伏してばかり居たが、或日帰途に弁天の池の端を通るとき、そうっと薄く眼を開いて見ると蓮の花や葉がありありと見えた。小供心にも盲目になるかと思って居たのが見えたのですから、其時の嬉しかったことは今思い出しても飛び立つようでした。最も永い病気で医者にもかかれば、観行院様(祖母)にも伴われて日朝様へ願を掛けたり、色々苦労したのです。其時日朝上人というのは線香の光で経文を写したという話を観行院様から聞いて、大層眼の良い人だと浦山しく思いました。然し幸に眼も快(よ)くなって何のこともなく日を過した。
到了夏天,所谓的早习开始了,早上起得非常早进行练习。不过每天早上经过的路线一角有做豆腐房的柳条屋,在这附近无论何时都有一只大狗睡在这里。我小时候对狗非常厌恶,因为害怕,便在很远的地方通过,那狗反而做出一副怪怪的样子,动不动狂吠不已。因时间尚早,走过的人不多,我实在是太示弱了。有一天早上,我虽然提心吊胆的,但因为至今既没有被吼也没被咬,想去看一下那条狗的种类,注意力被吸引过去了,以至于掉进路旁的水沟里,但并没有受什么伤,只是因身上染上了污泥被责备了。后来从亲戚那里被告知,如果经过这里降低腰身,狗就会害怕而不敢接近;还因为得到很大的虎豹皮的钱褡,将它在腰间摇摇晃晃提着走过去,那狗觉得你提着个什么怪怪的东西,更加要吼叫了,然而每每在柳条屋前却闭嘴了。不过更可笑的是,当我提着钱褡在桌子前坐下练习书法时,女人们时而起立时而坐下,往往不知不觉被踩到了,于是钱褡的毛变得乱蓬蓬的,吃惊地叫了声“啊呀。”她们那样吃惊地叫“啊呀”是多么有趣啊!后来我故意撕去带子,扔在被踩踏之处的地上。那位蝴蝶小姐巡回在我的身后帮助我誊写什么的时候,也是无意之中踩到了大吃一惊的一个人。虽然对狗吠感到害怕,我还是觉得非常好笑,直到如今回想起来,仍然还有独自娱乐的心思,想在主要住所搜寻那个大钱褡,它到底在哪儿啊?
夏になると朝習いというのが始まるので、非常に朝早く起きて稽古に行ったものです。ところが毎朝通る道筋の角に柳屋という豆腐屋がある、其処の近所に何時も何時も大きな犬が寐転んで居る。子供の折は犬が非常に嫌いでしたから、怖々(こわごわ)に遠くの方を通ると、狗(いぬ)は却って其様子を怪んで、ややもすると吠えつく。余り早いので人通は少し、これには実に弱りました。或朝などは怖々ながらも、また今にも吠えられるか噛みつかれるかと思って、其犬の方ばかり見て往ったものだから、それに気をとられて路の一方の溝の中へ落ちたことがあった。別段怪我もしなかったが、身体中汚い泥染れになって叱られたことがある。其後親戚のものから、これを腰にさげて居れば犬が怖れて寄(より)つかぬというて、大きな豹だか虎だかの皮の巾着を貰ったので、それを腰にぶらぶらと下げて歩いたが、何だか怪しいものをさげて居た為めででもあったかして犬は猶更吠えつくようで、しばしば柳屋の前では閉口しました。然しまた可笑しかったのは、其巾着をさげて机の前に坐って手習をして居ると、女の人達が起ったり坐ったりする時に、動(やや)もすると知らずに踏みつける、すると毛がもじゃもじゃとするのでキャッといって驚く。其キャッと云って吃驚するのが如何にも面白いので、後には態と紐を引ぱって踏みそうなところへ出して置いて遣るのです。彼のお蝶さんという方なども私の後へ廻って清書の世話などを焼く時に、つい知らずに踏みつけて吃驚した一人でした。犬に吠えられるのは怖かったが、これはまた非常に可笑しく思ったから今以て思い出して独り興ずる折もある位で、本宅を捜したらまだ其大巾着がどこかにあるだろうと思います。
共有 0 条评论