古文讲评分享(08)——《劝学》后续
宝1:我发现这篇文章每个字我都认识,但翻译成句子还是不行。
宝2:包包说了这里有个直译和意异的问题。
宝3:如何讲?
宝2:就拿“青,取之于蓝而青于蓝。”来说,你首先得知道,前一个“青”是名词,后一个“青”是形容词。其次,你得知道同样是介词,第一个“于”是“从”的意思,第二个“于”是比的意思。但你知道了也未必能翻译成通顺的句子。
宝3:第一个“青”应该翻译成什么捏?
宝4:是青色的意思,也就是现在所谓蓝色。
宝3:那究竟是青色,还是蓝色捏?
宝4:都可以。
宝3:我要你把这句话完整得翻译一下。
宝4:青色乃是从染青色的植物中提取而来,却比原有的颜色更青。
宝5:好像是那么回事啊!
宝6:也可以翻译成:蓝色从蓝这种植物提取而来,却比蓝更蓝。
宝7:我发现一个问题哈,就是要不两个“青”字都保留有“青”的意思,要不都翻译成“蓝”的意思,只是词性不同而已,但如果一个青,一个蓝好像就有点别扭。
宝8:还真是。
宝9:再比如非利足也。利,便利。利足,这里应该是形容词的使动用法,使足利。但翻译成句子这样就不通顺,应该是善于走路才对。但若把“假舆马者,非利足也,而致千里”整个句子这样翻译还是别扭。后面的致也是使动用法,使( )至。
宝1:说了半天,你倒是给咱翻译一下整个句子啊!
宝9:我这不是说这个理,我也不会啊!
宝2:借助车马的人,并非他们走路有多快,却能到达千里之外。
宝3:这个句子翻译有几个得分点,“假”字的意思,“舆”的意思,“利”的使动用法,“致”的使动用法,“而”字的用法,然后整个句子连起来必须通顺。
宝4:你说得那么透彻,也没见你翻译出来啊!
宝3:我这不是给大家理论指导嘛!
宝5:你这是尿壶镶金边
宝3:啥意思?
宝5:嘴好。
共有 0 条评论