不同译本,天差地别
我记得以前看《飘》,忘了读的是哪一版的译本,语言简练文句流畅。
后来这本被我搞丢了。
孩子有一段时间喜欢读名著,我就重新给她买了一本,但买的时候忘记去比较译本区别了,随便下了一单。
结果收到货,那个版本翻译的不太符合中国人的语境和阅读习惯,全是长句,读不下去。
最近,我在读《珍妮姑娘》,越发觉得选对译本很重要。
最好挑出版社,如果不能按出版社挑选,就挑译者,不知道可以去百度,或读书app上看评论作比较。
珍妮姑娘我以前也买过的,而且是一个非常好的译本。具体是谁翻译的,早忘了。
无奈搬家弄丢了很多书,珍妮姑娘也搞丢了,遗憾!
在微信读书上,看到两个译本的区别很大。
这一译本,句子偏长,我读不下去。可能有些人喜欢这种阅读体验,我不喜欢。我喜欢按中国人的阅读习惯做一下处理。
好比韩国人讲的笑话,中国人听来不一定觉得好笑;中国人讲的笑话,韩国人也可能觉得不好笑。
德国的《屌丝女士》,我曾经看过一版非常贴合国人的字幕。里面频繁出现当时我国的网络热词逗比二货等,还有"你拽什么拽啊?"
非常搞笑!
珍妮姑娘还有一版是高燕翻译的,语句简短,读来丝滑。
我现在读的正是这一版。
共有 0 条评论