不同译本,天差地别

我记得以前看《飘》,忘了读的是哪一版的译本,语言简练文句流畅。

后来这本被我搞丢了。

孩子有一段时间喜欢读名著,我就重新给她买了一本,但买的时候忘记去比较译本区别了,随便下了一单。

结果收到货,那个版本翻译的不太符合中国人的语境和阅读习惯,全是长句,读不下去。

最近,我在读《珍妮姑娘》,越发觉得选对译本很重要。

最好挑出版社,如果不能按出版社挑选,就挑译者,不知道可以去百度,或读书app上看评论作比较。

珍妮姑娘我以前也买过的,而且是一个非常好的译本。具体是谁翻译的,早忘了。

无奈搬家弄丢了很多书,珍妮姑娘也搞丢了,遗憾!

在微信读书上,看到两个译本的区别很大。

黄晓玲,吴一娜,罗荣译

这一译本,句子偏长,我读不下去。可能有些人喜欢这种阅读体验,我不喜欢。我喜欢按中国人的阅读习惯做一下处理。

好比韩国人讲的笑话,中国人听来不一定觉得好笑;中国人讲的笑话,韩国人也可能觉得不好笑。

德国的《屌丝女士》,我曾经看过一版非常贴合国人的字幕。里面频繁出现当时我国的网络热词逗比二货等,还有"你拽什么拽啊?"

非常搞笑!

珍妮姑娘还有一版是高燕翻译的,语句简短,读来丝滑。

我现在读的正是这一版。

高燕译

版权声明:
作者:Mr李
链接:https://www.techfm.club/p/117893.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>