自由译者真的自由吗?
时光荏苒,掐指一算,我做翻译这行快有二十个年头了,无论是翻译公司的全职笔译,还是综合性企业的翻译岗,再到红圈所的法律翻译,当然最后选择了兼顾家庭的自由翻译,可谓各种性质的翻译工作都试了个遍。
自由译者听起来是不错,每天睡到自然醒,不用考虑穿什么衣服去上班,不用挤地铁,也不用看领导的眼色。还记得刚辞职那会,我就像一只快乐的小老鼠掉进了米缸,为不受约束的自由兴奋不已。
可是,好景不长,兴奋劲过去后,就不得不面对自由带来的风险,稿件并不是天天都有,闲的时候闲死,忙的时候日夜颠倒连轴转,还有那绕不开的社保问题、不时涌起的莫名的孤独感……
好在时间可以治愈一切,经历了彷徨和迷茫后,我渐渐适应了这样的工作节奏,也有了比较稳定的稿源,工作和生活开始规律起来。我基本上是上下午各工作3小时,晚上再工作2小时,保证和在公司上班一样的工作时长。不过工作内容和以前在公司只做翻译有所不同。
除了翻译,我还要做些项目管理方面的工作,这主要是因为会同时接多家公司的稿件,优先级的排列和交稿时间的争取就显得至关重要了,月底还要统计账单寄给公司,按规定时间查看收款情况,这些杂事也会占用相当一部分工作时间。
另外,自由译者还要花大量时间去做客户开发。这是决定自由译者收入的关键。好的客户会让你的收益翻番,甚至更多。所以为什么大家都要出海搞钱,赚美元、英镑不香吗?与此同时,翻译水平也会得到大幅度提升。道理很简单,愿意出高价的客户往往要求都不低,想要拿下单子就必须具备超高的翻译技能,能够提供优质的译文。
一篇优秀的译文,需要的能力就更多了。拿到一份文件,需要确定是否擅长该领域,对内容是否有把握。翻译过程中,除了做到基本的“信”、“达”、“雅”,对于一些专业术语还需要多方查证。翻译完成之后对译文进行审校必不可少,避免低级错误。
此外,会使用翻译工具(并非机翻软件)也很重要,尤其是本地化公司基本都要求会使用翻译工具。主流的翻译工具包括Trados、MemoQ、Memsource、Wordfast等,这些工具能够提高工作效率,保证译文质量。
你会发现,自由译者已经不单纯是在做翻译了,需要完成销售、项目管理、翻译、质控、财务等一个完整闭环的所有职能。所以,自由译者更像是在创业,对自身能力的要求更高,当然也是很好的锻炼。
总之,自由译者在某种程度上并不自由,而是需要比出门上班更加自律,否则真的就只剩下自由了。
共有 0 条评论