画说唐诗第三十八篇—丽人行
作者:杜甫
三月三日天气新,长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有,翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见,珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜,水晶之盘行素鳞。
犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂沓实要津。
后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。
灸手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。
Satire on Fair Ladies
Du Fu
The weather's fine in the third moon on the third day, By riverside so many beauties in array.
Each of the ladies has a fascinating face, Their skin is delicate, their manner full of grace.
Embroidered with peacocks and unicorns in gold, Their dress in rich silks shines so bright when spring is old.
What do they wear on the head?
Emerald pendant leaves hang down in silver thread.
What do you see from behind?
How nice-fitting are their waist bands with pearls combined.
Among them there're the emperor's favorite kin,
Ennobled Duchess of Guo comes with Duchess of Qin.
What do they eat?
The purple meat of camel's hump cooked in green cauldron as a dish;
On crystal plate is served snow-white slices of raw fish.
See rhino chopsticks the satiated eaters stay,
And untouched morsels carved by belled knives on the tray.
When eunuchs' horses come running, no dust is raised;
They bring still more rare dishes delicious to the taste.
Listen to soul-stirring music of flutes and drums!
On the main road an official retinue comes.
A rider ambles on saddled horse, the last of all, He alights, treads on satin carpet, enters the hall.
The willow-down like snow falls on the duckweed white;
The blue bird picking red handkerchief goes in flight.
The prime minister's powerful without a peer.
His angry touch would burn your hand. Do not come near!
共有 0 条评论