重新认识翻译文字
最近阅读了一些外国作品,通过译者给带我们的视角去领悟不同地域的文字表达。其实,无论翻译成功与否,当译者下决心要把这部作品翻译成我们所能看懂的文字之前,他们都需要做很多的准备工作,首先第一步就是研读作家的作品,解读他想表达的内容,领会他的思路和意图。如此这般,才能在下一步和作家本人接洽时打动他们,让他们知晓你确实懂这部作品,懂他的文字世界,再然后他们才会给你机会表述自己的意愿——哦!原来是希望把他们本人的作品让更多人看见,让更多人了解,知晓,甚至同行。
这其中的历程注定漫长、艰辛;有可能付出了没有收获,也有可能会遇见各种不理解甚至是恶意,结果是什么,往往深不可测,甚至经年后才逐渐浮出水面。
翻译,考验人的见识和功底,更考验人的持久力和忍耐力。经不住诱惑,耐不住孤独,那就永远也担不起这个大任。
以前,我一打开外国作品,就觉得翻译文字读着拗口,机械,甚至体现不出文字的美感,读着读着就打瞌睡。直到最近,我时不时翻一翻《瓦尔登湖》读上一段,耐着性子读了《木偶的灵魂》,再就是兴致高的时候看看爱伦·坡的小说,我忽然觉得很有意思,一遍又一遍琢磨那些文字,仿佛既看到了作家本人创作时的景象,一边和灵感沟通,一边在开读者见面会,苦思冥想之激烈辩论的局面。也感受到译者为呈现作者的文意,跨越文化和种族辛勤劳作,给我们打造了一架文字的阶梯。
有时候,只看一小段,或者说从他们特写的某个情节,我就可以获得创作的灵感,洋洋洒洒写个小作文,感觉很奇妙。有种脑洞大开,头脑风暴的新奇趣味。这大概就是外国文学译本带给我的新体验,似乎有某种力量领着我进门,然后招呼我一声:自由玩耍去吧,拿下了就是你的。拿不下,就想办法拿下。
现在我回想了一番,也许以前我不喜欢,是因为看不懂,思想的深度还达不到和它们呼应的层面;没有回响,我屡试屡败,顿生乏味之感,也就作罢。而如今我用心走进去,用真心实意去融入情感交流,自然而然,有了热度,有了握手,拥抱的资格。
感恩遇见,文字的美好,创造者的劳苦功高。外国文学更着重逻辑推理,抒情也是一句话的事,感觉它是那种点到即止,而非意犹未尽。总的来说,我不再抗拒阅读外国文学的译本,不论大家还是不知名的作家,他们的工作都值得尊重,值得我们用心以待。
共有 0 条评论