“那些时辰曾经用轻盈的细工”莎士比亚十四行诗·五

那些时辰曾经用轻盈的细工

织就这众目共注的可爱明眸,

终有天对它摆出魔王的面孔,

把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:

因为不舍昼夜的时光把盛夏

带到狰狞的冬天去把它结果;

生机被严霜窒息,绿叶又全下,

白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:

那时候如果夏天尚未经提炼,

让它凝成香露锁在玻璃瓶里,

美和美的流泽将一起被截断,

美,和美的记忆都无人再提起:

但提炼过的花,纵和冬天抗衡,

只失掉颜色,却永远吐着清芬。

梁宗岱译

那些时令,那些曾用精湛的工艺

造就了这众人瞩目的明眸的时令,

也终将对这同一双眸子横施暴戾

而且让超凡绝伦的美艳不再迷人;

因为永不停息的时光总会把夏天

引到可怕的冬季并把它毁在那里;

严霜扼杀生机。青枝绿叶均不见,

冰雪掩埋美景,满目皆荒凉凄迷;

到那时,倘若没留下夏日的精髓。

没留下提炼的香露囚于水晶高墙,

美之风韵就将随美一道香消色退。

无论美和美的记忆都将被人淡忘

可经过提炼的香花纵然面对严冬。

也只失却其表;而美质依然永恒。

曹明伦译

事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。

L先生评:本首诗,曹明伦先生译得更好理解一些,所以我们以曹明伦先生的版本为主。

本首诗的主题,排除描写对象是伊丽莎白一世和詹姆斯一世以外,与之前几首大同小异,都是一个相貌异常出众的人,然而他自己对此却并不在意,随意地浪费这份天赋。但是,在这首诗,我认为莎士比亚并没有提生育子女,关键点是“没留下提炼的香露囚于水晶高墙”,这同时也是难点,我认为这是因为翻译造成的。

“那些时令,那些曾用精湛的工艺,造就了这众人瞩目的明眸的时令, 也终将对这同一双眸子横施暴戾,而且让超凡绝伦的美艳不再迷人; 因为永不停息的时光总会把夏天, 引到可怕的冬季并把它毁在那里; 严霜扼杀生机。青枝绿叶均不见, 冰雪掩埋美景,满目皆荒凉凄迷”:这部分曹明伦先生翻译得很清楚,上天赋予了“你”美貌,然而人不是长生不老的,随着岁月流逝,“你”终将衰老,而衰老的“你”不再美丽。

“到那时,倘若没留下夏日的精髓。 没留下提炼的香露囚于水晶高墙”:“夏日的精髓”即“你"青春年少时、最值巅峰时的容颜。“没留下提炼的香露囚于水晶高墙”,这里“香露”很多人都会理解成“生育的子女”,但我不这样认为,因为后面的“囚于水晶高墙”,这是一个翻译问题,需要查看原文。(L先生苦学英语中)L先生从中文反推原文意思,认为“香露”其实是指画像——本诗对象的自画像。证据就是“水晶高墙”,我们在博物馆欣赏油画常见的玻璃罩。

“可经过提炼的香花纵然面对严冬。 也只失却其表;而美质依然永恒”,“提炼的香花”即留下自画像的美人;在衰老的时候,虽然人们在“她”身上已经看不到美了,但是!“她”年轻时的画像证明“她”美丽过,只要画像继续存在,那么“她”的美就是存在的。

版权声明:
作者:倾城
链接:https://www.techfm.club/p/140444.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>