与日本客户做生意不会用敬语真的很尴尬

与日本人做生意的朋友们都知道,日本人非常讲礼貌,这种礼貌从小就养成了。而且,日本是一个层级分明的国家,不论在职场还是生活中,都有着明显的界限感,这些礼貌和界限也体现在敬语上。✨

以下是关于日本敬语使用的实用小贴士,帮你轻松应对日本客户的高标准要求,避免尴尬!

1️⃣ 了解敬语的层级差异 :刚开始工作时,我的同事在招待日本客户时,对客户提出的修正意见回复说:「了解しました」,结果客户脸色瞬间尴尬。后来才知道,面对客户或上级,应该用「承知しました」或「かしこまりました」。

2️⃣ 表达辛苦的不同方式 :上级对下属说辛苦了,可以用「ご苦労様です」,而对上级或客户则要用「お疲れ様」。这不仅能表现出你的礼貌,还能让对方感受到你的尊重。

3️⃣ 陪同的敬语使用:当你要表达陪同时,如果是上级对下属,可以用「ご一緒」,但对上级或客户则要用「お供いたします」。这样的细节处理会让你的礼仪更加到位。

虽然翻译成中文,这些表达方式都是一个意思,但在日语中却是两种不同的表达方式。如果用错了敬语,会让日本客户非常不爽,甚至觉得你不靠谱。

掌握这些小技巧,能够帮助你在商务活动中更加自信,也能赢得日本客户的信任和好感!✨感!✨

版权声明:
作者:Mr李
链接:https://www.techfm.club/p/141929.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>