学与用的相互作用
今天一时兴起,用英语写了一段话,写完之后自己觉得还行,于是借助AI选词检验了一下,发现有以下的问题。这是我写的一段话,I likes four season,I like spring,but,spring is short,I like summer,summer is hot,I go to swim and eat ice cream.I like fall,fall is beautiful,at fall have many different fruit,
以下是AI检测出来的,这段话存在一些语法错误,修改后的内容如下:
I like four seasons. I like spring, but spring is short. I like summer. Summer is hot. I go swimming and eat ice cream. I like fall. Fall is beautiful. In fall, there are many different fruits.
从检测的结果来看,修改的地方有四处,这四处犯的都是语法错误,由此可以看到自己的英语语法部分还很薄弱。在这一次的即兴发挥中获得了一个这样的认识,就是学与用的区别。
假如说我经常用英语说话,就会无视那些语法,更多的是会形成一种下意识的语言习惯。比如说现在经常说的Chinese,就很少有语法上的障碍,因为是经常用到的语言,那些语言都是约定俗成的模式。
换成English的时候,就会有语言转换上的障碍,这样的障碍会因为那些固定模式的转换多了一层障碍。学与用的区别,首先就是熟悉程度上的差异,学到的知识在应用的过程中缺乏有效的转换,这样的缺乏就会形成一种障碍。
以上面的一句英语为例,I like four seasons,如果是一个熟悉英语语言的人,不用一个一个的单词翻译,而是用直译的方式就解决了。反过来看,如果一个不熟悉英语的人,可能就会一个单词一个单词的翻译,然后在重新组合这一句话的意思。
前一种是直译,后一种是转译,两种方式对的不同,产生的效果也是显而易见的。直译的方式不仅效率更高,而且还比较准确,转译的方式不仅效率低,而且还容易有语法上的错误。
由此可以看到,在语言的学习上,学与用要有机的相结合。学的时候尽量想到用的一些场景,在用的时候想到学到的知识。其实,现在写这一篇文章也是在学与用的过程,刚学过一篇关于学习与应用的相互关系的文章,就尝试着用自己的理解方式写一篇文章。
教是最好的学,学与用的结合可以把学到的知识更好的转化到现实生活中。很多事情之所以没有一个好的结果,更多的是没有结合到现实中的那些具体场景。有很多人都学不好一些事情,就是在学的时候缺乏“用”这个功能,事实证明,脑子越用越灵活,语言越用越丰富,写作越写越能写,事情越做越熟练。
事实上,不管学什么,都要有“用”这个辅助来深度掌握学到的东西。最熟悉的事情往往是那些经常用到的事物,当一些事情变成肌肉记忆的时候,那些事物也就像是我们身体的一部分,这个时候,学到的那些东西也就真的成了自己的东西。
共有 0 条评论