2024年“丝绸之路”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译国学经典诠释与英语母语思维行文指导版)各随译句段一览

2024年“丝绸之路”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译国学经典诠释与英语母语思维行文指导版)各随译句段一览

英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)随译句段

Generally speaking, the term mostly refers to the ‘Desert Silk Road’, which passes from the west of China, and then through Central Asia and West Asia to southern Europe. The exchange of personnel between the East and West, North and South along the sea dates back over 3,000 years.

一般而言,该词主要是指“沙漠丝绸之路”。这条路起始于中国西部,途经中亚与西亚,终至南欧。东西方、南北沿海的人员往来可追根溯源至3000多年前。

全国各类翻译竞赛实战翻译能力拔高辅导方案

汉译英文章(译家翻译英语母语思维行文指导版)随译句段

在政策沟通方面,中国注重加强与共建国家在发展规划、机制平台、具体项目方面的对接。

When it comes to policy communication, China places a particular emphasis on the consolidation of its partnerships with co-building nations in the areas of development planning, mechanism platforms, and specific projects.

版权声明:
作者:主机优惠
链接:https://www.techfm.club/p/145994.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>