披头士唱《道德经》
The Beatles披头士乐队,是英国摇滚乐队,由约翰·列侬、保罗·麦卡特尼、乔治·哈里森和林戈·斯塔尔四名成员组成。
《The Inner Light》一歌是乔治·哈里森创作,作为披头士单曲《Lady Madonna》的B面歌曲首次发行。这也是乔治·哈里森第一首作为单曲发行的作品。歌词内容来自中国《道德经》第47章。
不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知,不见而明,不为而成。
圣人不行、不见、不为,顺道而行,不做无谓的努力,不远行而知天下,不见识而知物理,无为而有所成就。所谓“运筹帷幄之中,决胜千里之外”,就是这个道理。
三国时期曹魏经学家、哲学家王弼对这一章的注解是,“事有宗,而物有主,途虽殊而同归也。”万事自有宗法,万物自有自己的轨迹和终点,天下人间,天道和人道都是相通的,看似所行的道路不通,但“道有大常,理有大致,执之道,可以御今,虽外于今,可以知古始”最终都会因为统一的自然之理而殊途同归。
通过英语歌词,我们可以从另一个角度理解到道德经的内涵。
歌词:
不出户Without going out of my door
知天下I can know all things of earth
不窥牖Without looking out of my window
见天道I could know the ways of heaven
其出弥远The farther one travels
其知弥少The less one knows
其知弥少The less one really knows
不出户Without going out of my door
知天下I can know all things of earth
不窥牖Without looking out of my window
见天道I could know the ways of heaven
其出弥远The farther one travels
其知弥少The less one knows
其知弥少The less one really knows
不行而知 Arrive without travelling
不见而明See all without looking
不为而成Do all without doing
英文歌词翻译比较直白,从字面意思理解,各人有不同的感悟。看看这句Arrive without travelling,英文直译与道德经原文略有差异。《道德经》47章原文讲了“知”与“行”的关系,这一句可以直译为“不行而达”,不用出发,你已经到达目的地。道家讲“道法自然”,人要回到一种婴儿一般的无知无始的纯真状态,这是道家的追求。无须四处寻求,从最开始就已经达到最高目的地,这就是Arrive without travelling。
宋代苏辙说:“因物之自然,不劳而成。”因为万物有其自然之“道”,圣人原小而知大,察内而知外。
版权声明:
作者:zhangchen
链接:https://www.techfm.club/p/151197.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
共有 0 条评论