德语版金庸
上次庆生会上,法爸拿出一本他正在看的小说跟我炫耀。
我接过来一看,吃了一惊,居然是德语版的《射雕》。
法爸得意洋洋的大讲金庸其人,说此人在中国如何广受欢迎。嘿,他还真知道不少。
法爸从来不是中国文化的崇拜者,但他练了20几年的太极拳,对杨派传人的一脉,从杨露蝉到杨澄甫,还有他们海外支派的掌门人郑曼青,朱锦雄等人的名字,都如数家珍。他会想看武侠小说,不算太意外。
我没读过这《射雕英雄传》,连电视剧都没完整看过。
当年确实有人塞《射雕英雄传》的录像带给我。我呢,一是不喜欢看港人瞎编历史,二是讨厌飞来飞去而且飞得很假的古装港片,所以这录像我也就跳着看了几集,为了还人家录像时可以宣称看过。到现在,除了主角的名字,对此剧的其他情节,我早已忘得干净。
我总让身边的德人觉得我对中国文化一无所知。看看啊,中国最棒的乒乓球我打不好;中国人都会的功夫我不会;就连是个中国人就会做的中国菜,我也给做得好一顿坏一顿的,质量严重不稳。还有呢:当年胡伯先生和太太特地学了打麻将,随后兴冲冲来邀请我们一起玩。我听了“麻将”二字,不但不惭愧自己不会,还居然一脸鄙夷,义正词严的说自己从来不碰麻将。……。
现在我可不敢再义正词严的诋毁金庸小说了,我捧场说金庸小说当年是如何的广受欢迎,很多大中学校的学生为这些武侠小说,又是如何的废寝忘食,自废学功。连我当年的老上司,在听我回答我从不看金庸时,也摇头叹息说你应当看,赶快看,要当一名杂家不能少了读金庸。
这些都是大实话。法爸听了大为振奋,因为他懂得看这书。
法太狐疑的问:那你为啥没看呢?
我说我妈不让。理由:看武侠小说是瞎耽误功夫,是港台俗文化。
记得在2018年前后,中德间有个文化合作协议,成立了合作翻译机构,协同互译彼此国家的优秀作品(当时看了新闻,现在却查不到确切信息了)。自那以后,很多在中国畅销的作品(包括网上文学),马上就有了德译本。这《射雕》也就是2020年翻译出版的。
现在的文学翻译好像工厂的批量产品,触手可及。三年前,我和兔子一起逛书店时,兔子发现了一本德语版的《西游记》,当时欣喜,立地翻看。我见他这么入迷,在他生日时就送了他这部书。以为他从小看《大闹天宫》(动画片),知道唐僧取经的神话故事,现在是时候看全本了。原文正本半白半古,看德语版可能会容易。
我想多了,这本书至今放在他的书架上,他连一页都没有翻过。
武侠小说变作德文后是不是受欢迎,不得而知。但少林师傅在本市的小武校最近忽然火爆起来,不知道和这个有没有关系。
上个礼拜,我在网上找到《射雕》中文版,准备恶补一下。
两天里连续读了两章,第二天关闭网页时决定:不再读下去了。
还是不觉得好看。
共有 0 条评论