Day216|柏拉图的蓄力期:对话形式的哲学前无古人,后无来者
上句见:Day215
The Story of Philosophy《哲学的故事》第1章Plato第3节III. The Preparation of Plato第4段第4句:
He returned to Athens in 387 B.C., a man of forty now, ripened to maturity by the variety of many peoples and the wisdom of many lands. He had lost a little of the hot enthusiasms of youth, but he had gained a perspective of thought in which every extreme was seen as a half-truth, and the many aspects of every problem blended into a distributive justice to every facet of the truth. He had knowledge, and he had art; for once the philosopher and the poet lived in one soul; and he created for himself a medium of expression in which both beauty and truth might find room and play — the dialogue. Never before, we may believe, had philosophy assumed so brilliant a garb; and surely never since. Even in translation this style shines and sparkles and leaps and bubbles over. "Plato," says one of his lovers, Shelley, "exhibits the rare union of close and subtle logic with the Pythian enthusiasm of poetry; melted by the splendor and harmony of his periods into one irresistible stream of musical impressions, which hurry the persuasions onward as in a breathless career."② It was not for nothing that the young philosopher had begun as a dramatist.
浙江大学译本:我们可以相信,哲学从未披上过如此光鲜亮丽的外衣,此后也没有过。
解析
这句话讲柏拉图对哲学的创造。
1、Never before, we may believe, had philosophy assumed so brilliant a garb; and surely never since.
我们可以相信,哲学从未披上过如此绚丽的外衣,此后肯定也没有过。
brilliant: very bright: flashing with light绚丽的;
It caused brilliant auroras far south of the Arctic. 它引发色彩斑斓的极光最南到达北极。《CNN精选》
garb: a particular style or type of clothing 尤指不同寻常的服装,制服,装束
He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old peajacket buttoned up to his throat.一个老人,穿着一身水手的衣服,外面套着大衣,纽扣一直扣到颈间。《福尔摩斯探案之四签名》
我们可以相信,哲学从未披上过如此绚丽的外衣,此后肯定也没有过。
共有 0 条评论