012 别董大·其一 (唐)高适 – 中英对照
别董大·其一 (唐)高适
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。
Farewell to a Lutist - Gao Shi
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day;
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
Fear not you've no admirers as you go along.
There is no connoisseur on earth but loves your song.
The poet believes that there is no connoisseur but loves the lutist's song.
译文
黄云蔽天,绵延千里,太阳黯淡无光,呼啸的北风刚刚送走了雁群,又带来了纷纷扬扬的大雪。
不要担心前路茫茫没有知己,普天之下哪个不识你呢?
注释
董大:指董庭兰,是当时有名的音乐家,在其兄弟中排名第一,故称“董大”。
黄云:天上的乌云,在阳光下,乌云是暗黄色,所以叫黄云。
白日曛(xūn):太阳黯淡无光。曛,即曛黄,指夕阳西沉时的昏黄景色。
谁人:哪个人。君:你,这里指董大。
创作背景
这首送别诗当作于公元747年(唐玄宗天宝六年),送别的对象是著名的琴师董庭兰。当年春天,吏部尚书房琯被贬出朝,门客董庭兰也离开长安。这时高适也很不得志,到处浪游,常处于贫贱的境遇之中。天宝六年冬天,高适与董庭兰会于睢阳(故址在今河南省商丘县南),便作此诗。
简析
《别董大》是一首七言绝句。此诗前两句用白描手法写别时景物,先勾勒送别时晦暗寒冷的愁人景色,以叙景而见内心之郁积,表现其处于困顿不达的境遇中,此景开阔悲壮,为抒情蓄势;后两句直抒别情,表达诗人对友人远行的依依惜别之情,同时展现出其豪迈豁达的胸襟。全诗语言质朴,格调豪迈,在慰藉之意中充满着信心和力量,激励友人抖擞精神去奋斗、去拼搏,是为盛唐之音的生动体现。
lutenist /ˈluː.tən.ɪst/
(also lutanist) (also lutist /'lu:tɪst/)
n. [C] 弹琵琶的人
veil /veɪl/
v. [T often passive] 用幕遮掩;(尤指)用面纱遮住
n. [C] 面纱;面罩
n. [S] [literary] 遮蔽物;笼罩物
admirer /ədˈmaɪə.rər/ /ədˈmaɪr.ɚ/
n. [C] 爱慕者;钦慕者;赞赏者;羡慕者
connoisseur /ˌkɒn.əˈsɜːr/ /ˌkɑː.nəˈsɝː/
n. [C](艺术品、食品、饮料等的)鉴赏家,鉴定家,行家
英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。
许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。
许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
- 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
- 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
- 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
共有 0 条评论