“夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去”莎士比亚十四行诗·四十
夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
看看比你已有的能多些什么?
没什么,爱呵,称得上真情实义;
我所爱早属你,纵使不添这个。
那么,你为爱我而接受我所爱,
我不能对你这享受加以责备;
但得受责备,若甘心自我欺绐,
你故意贪尝不愿接受的东西。
我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
虽然你把我仅有的通通偷走;
可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
比憎恨的明伤是更大的烦忧。
风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
尽管毒杀我,我们可别相仇视。
梁宗岱译
把我对别人的爱全拿去吧,爱人;
你拿了,能比你原先多点儿什么?
你拿不到你唤作真爱的爱的,爱人;
你就不拿,我的也全都是你的。
那么假如你为爱我而接受我的爱,
我不能因为你使用我的爱而怪你;
但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,
故意去品尝你自己拒绝的东西。
虽然你把我仅有的一切都抢走了,
我还是饶恕你的,温良的盗贼;
不过,爱懂得,爱的缺德比恨的
公开的损害要使人痛苦多少倍。
风流的美啊,你的恶也显得温文,
不过,恨杀我,我们也不能做仇人。
屠岸译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:本人非常喜欢屠岸先生的版本,因为诗的内容和翻译的风格,跟L先生少年时期一段时间的写作癖好相似,就是不断变换人称“你”“我”“他”,但不直接注明这些人称所指人物,让人困惑,玩一些文字游戏,不亦乐乎哈哈。
“把我对别人的爱全拿去吧,爱人”:这里的“别人”,要么是指“你”,即“我”的爱人,“我对别人的爱”,即“我”对“你”的爱;要么确实是指第三者,但“我”不爱第三者,“我”对第三者的爱是零,所以“你”拿去了,也是什么都没有。
“你拿了,能比你原先多点儿什么”:一、“你”本来就拥有“我”的全部爱,“你”再从“我”拿,能拿到什么?二、“我”不爱别的人,“你”非要从“我”这拿走“我”对“别人”的爱,那肯定是什么都没有啊。
“你拿不到你唤作真爱的爱的,爱人”:对“你”,“我”的“真爱”已经全部给出;对待第三者,“我”没有真爱。
“那么假如你为爱我而接受我的爱,我不能因为你使用我的爱而怪你”:这里涉及一个非常经典的爱情问题,L先生的理解是,“你”爱“我”是因为“我”爱“你”,“你”在爱情中是选择了一个爱“你”的人,而不是“你”爱的人,而“我”不能因此责怪“你”。
“但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,故意去品尝你自己拒绝的东西”:如果“你”真的确实不爱“我”,但因为“我”不懈的追求、强烈的爱意,导致“你”试图欺骗“你”自己试着去接受“我”、爱“我”,那“我”就要责怪“你”了。
“爱的缺德比恨的公开的损害要使人痛苦多少倍”:知道自己深爱的人并不是真的爱着自己,要比被人公开的痛恨,痛苦无数倍!
“风流的美啊,你的恶也显得温文”:“你”是美的,因此“你”有众多的倾慕者,也因此柔化了“你”的恶。
共有 0 条评论