日语的“素足”和“裸足”

八年级学生学完《藤野先生》,进行延展阅读时,读到这样的文字,说是当年鲁迅的弟弟“周作人一到日本就兴高采烈,事事新鲜,日本女人的‘素足’让他动心不已。”

不知“素足”是啥意思,就上网搜了一下,发现类似的词还有“裸足”。为查清“素足”和“裸足”的区别,又进一步深挖,才得知——

裸足(はだし):指的是“没穿鞋和袜子”。
素足(すあし):指的是“没穿袜子(一般指短袜)”。

也就是说,“裸足”是既没穿鞋也没穿袜;而“素足”是穿了鞋但没有穿袜。因此,表示“光脚踩在草坪上”时,只能用“裸足”。表示“光着脚穿鞋”时,只能用“素足”。

原来周作人这样充满好奇心,女人没穿袜子光着套进鞋里的脚,要是让他看到了,都能让他睁大好奇的眼睛……

版权声明:
作者:感冒的梵高
链接:https://www.techfm.club/p/179989.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>