Gone with the Wind 《乱世佳人》(1939)

电影简介

《乱世佳人》这部好莱坞历史上最经典的爱情片是根据美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的长篇畅销小说《飘》改编而成,在1939年的第12届奥斯卡奖中一举夺得八项金像奖。这部耗资巨大、场景豪华、战争场面宏大逼真的历史巨片,以其令人称道的艺术成就成为美国电影史上的一座里程碑,令人百看不厌。影片以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱情波折。这部巨片长达三小时四十五分,该片前半部如同一首史诗,在亚特兰大城交战、逃难、枪杀、大火等场面规模宏伟,色彩雄浑;后半部则是一出令人悲恸的心理剧,以戏剧性的力量揭示出女主人公在与社会冲突中个性毁灭的过程:越是追求财富,就越是冷酷无情。

电影原声对白

(In John Wilkes’ barbecue. Twelve Oaks.)

Scarlett (S for short): Ashley!

Ashley (A for short): Scarlett, who are you hiding from here? What are you 1)up to? Why aren’t you upstairs resting with the other girls’? What is it, Scarlett, secret?

S: Ashley, Ashley, I love you.

A: Scarlett.

S: I love you. I do.

A: Well, isn’t it enough that you’ve gathered every other man’ s heart today? You’ve always had mine, you 2)cut your teeth on it.

S: Don’ t 3)tease me now. Have I your heart, .my darling? I love you. I love you.

A: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing.

S: I never hate you. And I know you must care about me. Oh, you do care, don’t you?

A: Yes. I care. Oh, can’ t we go away and forget that we’ve ever said these things?

S: How can we do that? Don’ t you, don’ t you, don’ t you want to marry me?

A: I’m going to marry Melanie.

S: But you care not her as you care for me.

A: Oh, my dear. Why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’ t know what marriage means.

S: I know I love you. I want to be your wife. You don’ t love Melanie.

A: She’s like me. Scarlett! She’s part of my blood, we understand each other.

S: You love me.

A: How can I help loving you? You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people as different as we are.

S: Why don’ t you say you are a 4)coward? You are afraid of marrying me. You’ d rather live with that little fool who can’ t open her mouth except to say “yes” or “no” and raise a pastel of 5)mealy-mouthed 6)bratsjust like her.

A: You mustn’t say things like that about Melanie.

S: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on. You make me believe you wanted to marry me.

A: Scarlett, be fair. I never ask any time—

S: You did. It’s true, you did. I’ll hate you till I die. I can’ t think of any exact 7)name to call you.

(Scarlett throws a vase towards the wall in anger. Rhett comes out behind the couch.)

Rhett (R for short): Has the war started?

S: Sir, you should make your 8)presence known.

R: In the middle of that beautiful scene? That wouldn’t be very 9)tactful, would it? But don’t worry, your secret is safe with me.

S: Sir, you are no gentleman.

R: You Miss are no lady. Don’ t think I’ 11 hold that against you. Ladies have never held any 10)charms for me.

S: But you 11)take a low advantage over me, nearly 12)insult me.

R: I meant it as a 13)compliment and I hope to see more of you when you are free of the spell of this 14)elegant Mr. Wilkes. He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your, what was it? Your passion for living?

S: How dare you? You aren’t fit to wipe his boots.

R: You are going to hate him for the rest of your life. Ha........

1)up to忙于(尤其是策划和密谋)

2)cut one’s teeth on… 练习……

3)tease   n. 戏弄, 揶揄

4)coward   n. 懦夫, 胆小鬼

5)mealy-mouthed   a. 说话拐弯抹角的

6)brat   n. 乳臭未干的小孩

7)to call a person names 意为骂人

8)presence  n. 到场, 存在

9)tactful   a. 机智的, 得体的

10) charm  n. 魅力

11) take advantage over/of sb. 占…的便宜

12) insult   v. 侮辱

13) compliment   n. 称赞, 恭维

14) elegant   a. 文雅的, 端庄的

(约翰·威尔克斯家的野火会上,十二橡园。)

思嘉(简称思):希里! 

希里(简称希):思嘉,你在躲避谁?你搞什么鬼?为什么不像其他女孩子一样在楼上休息。什么?思嘉,有秘密吗?

思:希里,我爱你。

希:思嘉。

思: 我真的很爱你。

希:呵,你今天获取了不少男士的心还不满足吗?我的心一直属于你,从小就是这样。

思:别再取笑我了。我获取了你的心吗?亲爱的,我爱你,我爱你。

希:你不该再说,你会恨我听过这话。

思:呵,我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗?

希:是的,我在乎。呵,我们能不能走开并忘记我们曾说的这些话?

思:怎么可以,你不想娶我吗?

希:我娶媚兰。

思:如果你在乎我,就不会娶她。

希:呵,亲爱的,请不要逼我伤害你。我怎样才能让你明白?你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。

思:可我知道我爱你,要成为你的妻子。你是不爱媚兰的。

希:她喜欢我,思嘉。她是我生命的一部分,我们彼此了解。

思:你是爱我的。

希:我怎么能不爱你呢?你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。

思:为什么你不说你是个胆小鬼?你不敢娶我。你宁愿娶那个唯唯诺诺,不懂说话的傻女也不敢娶我。

希:请你不要再侮辱媚兰。

思:谁理你!你为什么让我以为你想娶我。

希:思嘉,公道点。我从来没有……

思:你说过,你确实说过。我恨死你了,你这坏蛋!

(思嘉一气之下把花瓶扔向了墙壁。瑞德从沙发后出现。)

瑞德(简称瑞):战争开始了吗?

思:先生,你应该正大光明地出现。

瑞:在刚才那微妙的状况下出现吗?那岂不是太不识趣了,对吗?放心,我会保守秘密的。

思:先生,你真不是君子。

瑞:小姐,你也不是淑女。别以为我会要挟你,我一向对淑女没兴趣。

思:你占我的便宜还侮辱我。

瑞:我只是想赞赏你,如果你能摆脱对那高贵的卫希里先生的迷恋,我希望能多了解你一些。在我看来他根本就配不上你。他说什么?你那活泼的生命?

思:岂有此理!你连替他擦靴的资格也没有。

瑞:你真的会恨他一辈子。哈哈……

经典名句背诵

Don’ t tease me now. 别再取笑我了。

Can’ t we go away and forget that we’ve ever said these things? 我们能不能走开并忘记我们曾说的这些话?

✨ How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’ t know what marriage means. 我怎样才能让你明白?你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。

✨ You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people as different as we are. 你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。

版权声明:
作者:玉兰
链接:https://www.techfm.club/p/182497.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>