读泰戈尔的诗,感受心灵的宁静

很早之前,读完了泰戈尔的《新月集》,又读起了他的另一部著作《飞鸟集》,但忘了是什么原因,只看了三分之一便搁置了,近期看到了又重新拾起来从头至尾读了一遍。

《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔创作的一部经典诗集,它包含了325首无标题的小诗。这些诗的基本素材多为稀疏平常之物,不外乎花草、山水、落叶、飞鸟、星辰、河流等自然事物。作者具有敏锐洞察自然和社会的能力,用一颗善于表达心曲的妙笔,只言片语便写就了一首首富有哲理的小诗,风格清新明快、优美隽永。读起来,让人感到一种心灵的宁静,仿佛有一道清澈的溪水在心间流淌。

据悉,《飞鸟集》是泰戈尔在中国最受人们喜爱的一部诗集,但让他获得诺贝尔文学奖的是《吉檀迦利》。而且,《飞鸟集》这本诗集居然有40多个译本,也是让人震惊,足见中国人对它的喜爱。

我看的是双语版的,排版采用了英汉对照的方式,非常方便读者对比着看。我先看了一下郑振铎先生的译本(最新版的),语言优美,富有诗意,但有时让人感觉过于追求结构和押韵,反倒在一定程度上影响了诗句的流畅性。然后,我又去看了郑振铎先生翻译的《飞鸟集》,或许受限于时代背景还是什么,翻译的效果也不都尽如人意,有的地方读来也有些别扭。

如果不是英汉相互对照着看,估计也不容易发现问题。这个事儿告诉我,如果是读国外著作,还是要选对译本。我以前一直忽略了这个问题,以为都大差不差的,没有什么区别。如果有可能的话,也可以尽量去读原著。

我也一直觉得,当文学作品被翻译成另一种语言时,它的美是会被打折扣的。因为原文的语言特色无法完全复制到其他语言中,尤其是诗歌的翻译,难度就更大了。可以说,诗歌本身就是语言的艺术,如果翻译不对,意境全无。不过,中外的译者们仍然坚持“信达雅”的翻译原则,努力复刻外语文学作品的美。

以下是我摘录的部分自己比较喜欢的诗句:

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。

I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,是一个永恒的惊奇,这就是人生。

God finds himself by creating.
上帝从创造中找到了自己。

Life is given to us, we earn it by giving it.
生命是上天赋予的,我们惟有献出生命,才能真正得到它。

We come nearest to the great when we are great in humility.
我们最谦卑时,才最接近伟大。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生命如夏花般绚烂,让死亡如秋叶般静美。

The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路虽然熙熙攘攘,却十分落寞,因为没有人去爱它。

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
小草无愧于它所生长的伟大世界。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
摘下花瓣,并不能得到花的美丽。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以它的痛苦吻着我的灵魂,要求我用歌声作为回报。(世界以痛吻我,却要我报之以歌。)

The best does not come alone. It comes with the company of the all.
佳物不独来,万物同相携。

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
狂风暴雨仿佛是某个天神被大地拒绝了爱情,在痛苦中哀号。

Life has become richer by the love that has been lost.
生命因为失去过爱情而更为丰裕。

The fountain of death makes the still water of life play.
死之泉,使生命的止水流动。

We live in this world when we love it.
我们热爱这个世界,才生活在这世上。

He who is too busy doing good finds no time to be good.
太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好事。

The best does not come alone. It comes with the company of the all.
上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

Man is worse than an animal when he is an animal.
当人是兽时,他比兽还坏。

Love is life in its fullness like the cup with its wine.
爱就是充实的生命,一如盛满了酒的酒杯。

Love's pain sang round my life like the unplumbed sea; and love's joy sang like birds in its flowering groves.
爱的苦痛,像澎湃的大海,在我的生命里放歌;而爱的快乐,像鸟儿在花丛中吟唱。

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我曾伤痛过,也曾失望过,还曾体会过“死亡”,我很高兴生长在这个伟大的世界里。

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

在我的生命中,有贫乏和沉默的地带。它们是我忙碌的岁月得到阳光和空气的空旷之地。

版权声明:
作者:Mr李
链接:https://www.techfm.club/p/185404.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>