八天共读《苏东坡传》|导读1:中国的苏轼,世界的东坡
原创
之前花11小时读完一遍电子版,今天定时1小时读纸质版,一不小心还多读了一章,可见,完成阅读并不难。
公元2000年,全球第二个千禧年,世界各地以各种方式庆祝。
法国《世界报》主编则在传统媒体中进行创新,决定写12期专栏,讲述在公元1000年前后生活的世界知名的12位重要人物的生活,覆盖欧洲、阿拉伯地区以及亚洲。
这12期专栏后被编辑成册,名为“千年英雄(1001年-2000年)”,苏东坡是其中唯一的中国人。
而且,他还是唯一没有在公元年生活过的人。
这里有个冷知识:公元纪年是1582年,罗马教皇格列高利十三世的时候,才正式推行的,此前并没有像今天这样明确而全球统一的纪年方式。1582年,是中国明朝的晚期,而苏轼的生卒年份是1036-1011。
也就是说,他是这12位千年英雄的大哥大。
《世界报》认为,苏东坡的从政生涯同他的诗文书画一样,都属于人类宝贵的文化遗产。
当时提名苏轼,并负责写作这一期专栏的作者是让·皮埃尔,他写道:苏轼不仅是一位伟大的文学家,还具有实干精神,担任过多种职务,修建学校、大坝,成立公立医院等,他认为苏轼最重要的特质是“有一颗自由的灵魂”,这种自由精神贯穿了他的整个生涯。
当然,苏轼的文学成就和人格魅力也得到了高度评价:“他的诗词、散文、书法、绘画和音乐作品都展现了卓越的艺术才华。苏轼的生活在荣誉与屈辱之间交替,从朝廷到流放,历经浮沉,但他始终通过笔墨创作保持了自己的自由和精神独立。”
让·皮埃尔并不是历史学家,也不是中国专家,他是咨询过法国相关专家之后,才去做功课了解其生平的。
而我们都知道,作家要获得包括诺贝尔奖在内的世界性认可,其前提之一就是作品要有英译等欧洲语言的译本。
而苏东坡之所以能获得世界性声誉,我认为,林语堂的英文版《苏东坡传》功不可没。
正如冈仓天心1906年用英语写的《茶之书》在美国出版后,便相继被翻译成法、德、瑞典、西班牙等十多种文字,在西方出版,成为西方了解“日本文化”的入门书。
1947年,林语堂的英文版《苏东坡传》也在美国一炮走红,并被译成多种语言在国外出版。
当然,能被转介而成为“国际苏”,东坡本人的国际实力也要能打。
老外不一定能看懂他“一点浩然气,千里快哉风”中蕴含的中国文人千年风骨,但是对他历尽坎坷仍然能“享受人生的每一刻”的潇洒风度是能看懂的,苏东坡能无所畏惧,像清风一样度过快乐一生,不仅符合他们对于“英雄”的定义,大约也满足了他们对于中国文人的全部想象。
毕竟,追求快乐与幸福,是他们自古希腊时期就已经有的文化基因。
为了打通文化壁垒,林语堂在第一章中特别指出,“苏东坡是一个极讲民主精神的人”,“是具有现代精神的古人。”
甚至,在罗马斯多葛学派的课程表中,赫然就有“如何应对流放”这样简直是为苏东坡量身定做的内容。
所以,当1936年林语堂全家赴美的时候,关于苏东坡的古籍在他的行囊中占了很大一部分,一方面是他作为学者的知识储备,更重要的,则是他作为中国人的精神底气。
而这种储备和底气,刚好也是今天的我们需要的。
版权声明:
作者:lichengxin
链接:https://www.techfm.club/p/187231.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
共有 0 条评论