一个女人要是有了个正正经经的丈夫,她倒也用不着什么主张。
乔治·爱略特《织工马南传》:
a woman has no call for one, if she’s got a proper man for her husband.
一个女人要是有了个正正经经的丈夫,她倒也用不着什么主张。
原文:
You’re a shilly-shally fellow: you take after your poor mother. She never had a will of her own; a woman has no call for one, if she’s got a proper man for her husband. But your wife had need have one, for you hardly know your own mind enough to make both your legs walk one way. The lass hasn’t said downright she won’t have you, has she?
你就是个优柔寡断的人;你象你那个可怜的母亲。她从来没有自己的主张;一个女人要是有了个正正经经的丈夫,她倒也用不着什么主张。可是,你的妻子倒要有主张才行,因为你毫无主意,简直不能使两只脚朝一个方向走。那个闺女没有直接说过她不要你吧,是吗?
共有 0 条评论