靠中国爆火,却拿中国人开涮,这场“网红翻车”不冤
甲亢哥火了,在中国火得不轻。
一位拥有3700万粉丝的美国顶流主播,用直播镜头打破了网络的信息壁垒。他的中国行,从上海到长沙,沿途实打实地展现了一把“中国到底长什么样”。结果很简单:外网网友彻底震惊了。

夜幕下的外滩,少林寺的棍影飘飘,北京、成都、香港,画面一路推送,网友的情绪跟着高潮反复。中文不通没关系,他带着直播间几十万观众,沉浸式围观中国日常。

少林那一段,最出圈。
梁师傅一边扶着痛得打滚的甲亢哥,一边说:“It’s pain, it’s life, it’s Shaolin, it’s kungfu, it’s you.” 一段口音浓重却掷地有声的英文,直接出圈。外网一片热议,“乌龟大师”有现实原型了。

中医那一段,也稳。
专业医务人员用一口流利的英文解释中医原理,术语准确、表达清晰,评论区一片夸,连字幕都省了。

但真正让这场中国行出现争议的,不是中国人——而是那个出现在直播里的“自家人”:百万网红李美越。
他原本是靠输出中国文化走红的角色,七百万粉丝、百万点赞、东北大花袄走遍欧洲街头,浓烈的中国元素是他的视频主打。

然而,转头就翻车。
甲亢哥到中国的第一站,李美越担任翻译,本应是文化桥梁,结果成了“情绪雷区”的引线。
直播中,他用“chick in China”调侃女性,暗示意味极强,语气轻佻,内容不堪。甲亢哥立马拒绝,李美越却继续打趣,“妹子太多了是吧?”弹幕炸了,评论区炸了。

不仅言语低俗,还夹带傲慢。他称甲亢哥的粉丝“不像正常人”,引来后者当场反怼:“我看你才不正常!”现场气氛,彻底冷场。

更离谱的是翻译现场。
一段理发店的对话,原本是工作人员在耐心解释脏辫无法还原,结果被李美越翻译成“人家嫌你头发太脏”。文化敏感区直接踩上。

脏辫对黑人而言,是文化认同的象征。误翻不是小事,是对身份的无视,是对背景的讥讽。甲亢哥当场追问三次:“你在开玩笑吗?”李美越却一本正经地说:“我做过阿里巴巴翻译。”

镜头一出,评论区再沸。
有人说他是“吃中国饭、砸中国碗”的代表。不仅曲解言语、恶意调侃,还拿文化做工具,把内容变流量。
李美越道歉了,但网友并不买账。他在道歉视频里举的手势,在越南文化中被解读为极具侮辱性的动作。而他,恰好是越南裔。

央视视频打了马赛克,没有明说,却传递出最明确的信号:官方不认了。

而网友更直接——“掉粉才几十万?不够。”
问题很清晰:靠着中国平台、靠着中国流量爆红,却在关键场合踩文化红线、辱化普通人。从翻译失真到调侃女性,从粉丝羞辱到“笑里藏刀”的道歉,这不是误会,是姿态。
更深的问题是,像李美越这样的网红,能红多久?
他不是个例。他代表着一类人:文化内容当工具,流量逻辑第一。真正的问题,是平台如何处理这类“高流量+高争议”的人设。毕竟今天是李美越,明天又是谁?

在全球化内容语境下,中国成了他们“内容之源”,却不是他们“立场之根”。这种结构里,一旦脱轨,就是彻底翻车。
这次事件,舆论已经给出了答案。
至于李美越,还能不能翻身,没人再关心了。
共有 0 条评论