“唉,我的确曾经常东奔西跑”莎士比亚十四行诗·一一十
唉,我的确曾经常东奔西跑,
扮作斑衣的小丑供众人赏玩,
违背我的意志,把至宝贱卖掉,
为了新交不惜把旧知交冒犯;
更千真万确我曾经斜着冷眼
去看真情;但天呀,这种种离乖
给我的心带来了另一个春天,
最坏的考验证实了你的真爱。
现在一切都过去了,请你接受
无尽的友谊:我不再把欲望磨利,
用新的试探去考验我的老友——
那拘禁我的、钟情于我的神袛。
那么,欢迎我吧,我的人间的天,
迎接我到你最亲的纯洁的胸间。
梁宗岱译
唉!真的,我曾经到处地往来,
让自己穿上了花衣供人们赏玩,
嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖,
用新的感情来冒犯旧的情感。
真的,我曾经冷冷地斜着眼睛
去看忠贞;但是,这一切都证实:
走弯路促使我的心回复了青春,
我历经不幸才确信你爱我最深挚。
一切都过去了,请接受我的无底爱:
我永远不会再激起我一腔热情
去追求新交,而把老朋友伤害,
老朋友正是拘禁了我的爱之神。
那么,我的第二个天国啊,请张开
你最亲最纯的怀抱,迎我归来!
屠岸译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:从译文看,应该是紧接上一首,同时本首的内容,给L先生的假设——写作对象是诗人的妻子(也有可能是情人,但总之,绝对不会是英国王室、贵族、上层人物,是一份让人看得比较真实、可能的感情),更添一分可能。
本诗的写作背景:诗人已婚,独自一人到伦敦打拼,凭借自己的才华,有幸得到了大人物的赏识,自以为混进了他们的圈子,诗人可能在这期间,跟这其中的一些大人物发生了更亲密的关系(友谊、爱情、性),但因为三观的不一致,跟这些大人物产生了隔阂,乃至决裂,期间也有一些人一直在跟诗人争宠,最终,诗人可能是失宠了,自己也厌倦了名利场上的勾心斗角,返璞归真,重新回到了家乡,回到了自己的爱人身旁。
“唉!真的,我曾经到处地往来,让自己穿上了花衣供人们赏玩”:很符合诗人戏子的身份,跟着剧团东跑西跑,演出赚钱。
“嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖”:诗人见识了花花世界,嘲笑自己原本朴素的思想,不珍惜自己的爱人,出卖了真爱。
“用新的感情来冒犯旧的情感”:对爱情的不忠,跟别人发生过多段感情。
“真的,我曾经冷冷地斜着眼睛去看忠贞”:“冷冷地”,体现了陷入别段感情的诗人当时有多冷血;“斜着眼睛”,蔑视自己的原配,看不上对方;“忠贞”,这里有两层意思,一是“我”对“你”的忠贞,二是“你”对“我”的忠贞。
“但是,这一切都证实.......我历经不幸才确信你爱我最深挚”:诗人在名利场中迷失了自己,享受过了名声、权力、荣誉、金钱、女人,但最终又失去了这些了,撞得头破血流,才察觉那个在家乡默默等待的妻子,才是今生的真爱。
“我永远不会再激起我一腔热情......老朋友正是拘禁了我的爱之神”:这可以说是诗人对爱情重新许下的一个承诺、誓言。诗人也不再年轻了,不会再像一个小年轻一样,看到一个喜欢的女性,就去疯狂地追求人家或是大献殷勤。为什么说是“拘禁了我的爱之神”,因为婚姻是一种契约,为了守护爱,要禁止一些东西。
“我的第二个天国啊”:“天国”即天堂,可以知道一个“天国”就是人们死后去的地方,同时“天国”只有好人才能去。“我”的真爱,是“我”活着的时候,最幸福、最温暖的去处。
“请张开你最亲最纯的怀抱,迎我归来”:迎接远游的亲人、朋友回家,一般我们都会献上拥抱。
共有 0 条评论