当你老了-读诗
当你年老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
这是来自爱尔兰的诗人威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),他也是剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
When you are old and gray and full of sleep。And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look。Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
望你年老之时,还有一个人爱着你的一切,尤其是你那颗朝圣者之心。 当你老了,拄着拐杖,在田野里穿行,看鸟还山林,潮归大海,霜满瓦上,枫叶酡红,儿孙绕膝,原来人世的小烟火,也是那么美好。
共有 0 条评论