当初翻译过的那本小说已经找不到文本了

仔细想来大约已经是十几年前的事情了。当时沉迷于日本动漫,看了许许多多的作品。一开始是看动漫,但是动漫速度太慢,于是去追漫画,很快漫画也追完,于是又就去读小说,最后把所有感兴趣的中文文本全部都看完了,实在想知道下文的我就买了几本《标准日本语》教材自学了日语,后来就照着电子辞典硬啃日文。

后来觉得反正也要查字典啃,就不如把已经查到的意思记录下来,于是就这么开始了日文文本的翻译。

最开始的时候我甚至都没有用WORD,而是用TXT文本一个字一个字地抠着,硬是花了一个星期的时间翻译出来了一个八百字的游戏文本。记得那是一个很简短的小型游戏,名字叫做《一百二十日元之冬》,而且并不是本体而是番外篇。第一次成功之后信心大增,于是就把它发布到了论坛里,还吸引了一部分爱好者的阅读。获得成就感之后就开始了后续的翻译,最开始也都是简单的游戏文本,到后来就开始尝试翻译轻小说。

当时有一个专门发布日式轻小说的论坛,里面有一个专门从事翻译工作的小组,于是我心血来潮就去报了名。当时的考核要求是要随便找一本小说翻译一个开头,于是经过一番挑选之后,我选择了一本类似时间无尽循环那类题材的小说,因为名字全部是日文片假名,我就根据音译起名叫做《拉琪雅》。

多年之后我突然想起这件事,于是去查阅了一番,发现当年的网站已经不复存在,那本小说也因为版权问题被全网下架。不过百科上仍旧可以找到这个中文译名,里面的简介也是我当初翻译的内容。

后来我找到了一些盗版的发布内容,里面也都是我翻译的版本,后续还有一些读者讨论其中的剧情。虽然那不是我写的东西,但是中文的风格确实我的,一些专有名词也是我创造的中文译名,所以还是会有些自豪之感。

回想起来,这大概是我进行文字创作的开始吧。

版权声明:
作者:Zad
链接:https://www.techfm.club/p/45841.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>