【浮世汇430】人对世界的认识不是天生就有的
【1】@祝佳音
要说美国人还是很文明的,受访者都用流利的英语表达着对自由意志的关切。片子里讨论的问题包括,个人自由是否至高无上,是否应当适当让位于社会利益。还放了一些政客关于“我们绝逼不会强制人们打疫苗”的讲话。简单来说他们认为是否打疫苗是个人自由,如果一个人不想打,那么其他人/组织/政府绝对没有权力强迫他打疫苗。丝毫不含贬义地说,这种对自由主义的敬畏让我非常感慨。但这个政策同时也导致甚至包括医院都有很多员工拒绝打疫苗。
片子里有个大哥,戴着呼吸机接受采访,大哥是个知行合一的自由派,他自己不打疫苗,但完全不反对别人打。他觉得问题的关键是 “做自己想做的事是每个人的权力。我不想有人在打不打疫苗上受到压力,我也不希望那些想打疫苗的人因为身边有不打疫苗的人而感到不适。” 非常非常自由主义,我都好喜欢。如果我们这儿也有这种气氛,整个社会就会好很多……
我当然认同自由是最宝贵的。生命诚可贵爱情价更高若为自由故二者皆可抛,这大哥一定程度上真的做到了这一点。但我越来越意识到的一个问题是,人对世界的认识不是天生就有的,而是仰仗于其生长环境和所受到的教育。简单来说,自由最宝贵,但科学也很重要。正如先哲所说,“就算最相信宿命论的人,过马路的时候也要左右看看有没有车”。你给一个小孩儿自由,小孩儿可能就把煤气炉点了,大多数人在医疗方面的常识我觉得不比小孩儿强多少。
影片开头有个不打疫苗的集会,美国人们在集会上的发言听着也不老靠谱的,他们强调的不是人的自由(换个角度,当他们已经拥有这些的时候,似乎也没有必要时时强调),而是说出一些“我们的身体是上帝赐给我们的最好礼物,我不觉得疫苗有任何作用” 之类的话。这话让我觉得有点怪怪的,当你拥有是否打疫苗的自由时,是什么让你判断不打疫苗呢?结果发现不是科学,有时候是宗教,有时候是怀疑,有时候是传言,这就不太靠谱了……就好像我本来以为能看到一个睿智哲学家跟我谈人的自由,结果大哥跟我说是佛爷托梦……
说白了,傻逼有犯傻的自由吗?别说可能连累别人了,有句快说烂的话是人没有向下的自由,还是有道理的。具体一点,人是不是有选择是否打疫苗的自由?我认为是。人应不应该有判断是否打疫苗的知识基础?我也认为是。但是大多数国家没法同时达到这两项,更多国家这两项都达不到。
不过也不用五十步笑百步,或者说骑自行车百步笑游泳百步。说实话,在我们这儿的一些地方则是另一种情况。你说个人自由的边界在哪儿,应该为社会利益让度多少个人权益?我觉得各有各的问题。而且我也觉得我们一些地方的操作是另一个层面上的不讲科学,不过也不能说太细……
O网页链接
【2】姚广孝_wayne
想起一战前第二国际“全世界的工人联合起来”的口号也是喊得震天响,结果等到一战爆发就各回各家各找各妈。这还是在有第二国际这个组织在的前提下,至于“女性共同体”,恐怕就更不用多说了。
图来自博主 @复合影像
【3】@库特纳霍拉的骨头
【4】@屠龙的胭脂井
【5】@胡锡进
【6】TNABO北美票房榜吧
「网飞」剧集《鱿鱼游戏》所收获的巨大海外成功,大大地提升了字幕的知名度。这项工作一直以来都容易被人们忽略,可如今却对高效运转的全球娱乐行业而言变得越来越重要。跨国流媒平台如今正为本土影视作品提供高额投资——「网飞」在韩国的投资仅今年一年就超过5亿美元,同时Disney+和HBO Max也在增加海外产量——而确保这些作品可以得到全球观众的充分理解和欣赏变得日益重要。
流媒商们无疑推动了内容的跨境和跨语言传播,尤其是在英语市场中相对新颖的外语热现象。但是字幕业的内幕人士表示,这些平台正在压缩这个行业的工作费用,尤其是「网飞」,导致字幕质量也出现相应下滑。这可能会导致误译,进而给双语观众造成文化冒犯——或者最起码削弱一部原本制作精良的节目所拥有的效果和盈利能力。
当被问及质量把控时,一位「网飞」发言人向THR表示:“总得来说,我们认为我们的字幕与配音质量还不错但说不上很好。而我们正在努力改善。”
字幕业工作者表示,影视行业对字幕员在工作时所面临的挑战性普遍缺乏理解。字幕员常常被要求将字幕的长度限制在字母或字符数的一半以方便配音脚本,可他们希望能保留对话的原意,同时易于阅读以保留画面中的乐趣。当对话意思直白了当时,这项工作已经很艰难了——而涉及到跨文化的部分时,很少有人可以处理完成。
剧本作为语言的复杂表达,通常包含不好翻译的词语、难以传递的笑话以及对外来者而言毫无意义的文化参照(梗),甚至有些概念在其他国家中并没有等价描述语。
比如说,在东亚的语言中,有专门指代兄弟姐妹、伯叔姑姨的称呼。但是在英语等多个语言里,这些称呼没有直接等价词,给翻译人员带来了麻烦。
这类问题出现在电影《鱿鱼游戏》之中,当韩文“oppa”被女性用于称呼她们的哥哥或比自己年长一些的男性时,在不同场景里变成了“老男人”(old man)和“宝贝”(babe),而指代中年已婚妇女的“ajumma”却被翻译成“奶奶”(grandma)。
与另一个成功的韩国故事相比,「网飞」的成就显得有些可惜。奉俊昊的奥斯卡获奖影片《寄生虫》被行业看做是制作字幕的一个成功案例。达西·帕奎特——首尔影评人兼讲师和临时演员——为这部影片制作了字幕,并在动工前收到了奉俊昊的大量注释。
“在制作《寄生虫》译制工作时,我与奉导有着非常详细的讨论。”帕奎特解释道,“他非常能理解字幕翻译的重要性,且他给了我一大串指示来说明原文对白的哪方面需要突出。”
但是这种对细节的关注和与导演之间的合作是非常珍贵少见的,尤其是对于内容量浩大的流媒平台。
“流媒商似乎更关注更成功的剧集,但是考虑到交付量之多,他们似乎无法保障每个字幕的质量水准。”一位经验丰富的韩译英字幕员说道(因为与平台的合作关系,对方要求不要提及姓名),“比如说,你可以看到网飞《王国》的字幕水准在第二季中较第一季有了明显的改善。这很可能是因为该剧所取得的成功。”
对于一部110分钟的电影,这位翻译人员给当地流媒平台提供的报价是255美元,而这个低额报酬还通常伴随着极短的交付日期,以至于最终成品质量低劣。
在隔壁的日本,当地Loaded Films制片人兼临时字幕员杰森·格雷表示,《寄生虫》这类情况是难以置信的:“相较于一种具有自身艺术性的写作方式,字幕通常被看作是向买家提供日本‘内容’时的必要工作任务。”
一位在东京当地特别院校教授字幕制作并拥有数十年译制经验的资深人士表示,日本字幕制作的薪酬待遇自2015年「网飞」入驻以来已出现恶化。“经验丰厚的字幕员的收入下滑了25%,入门工作者的收入则下滑了一半。”(此人因业务关系也要求不提及姓名)
在日本,为一集长达1小时的节目进行翻译所获得的平均费用在300美元左右,虽然经验最为丰富的字幕员在大制作公司可以拿到这个数字的两倍。
“时间是一个因素。一周是一个时长1小时节目的一贯交付周期。”这位来自东京的字幕员说道,“然而检查和校对的时间通常很有限,尤其是对于小制作而言。”
紧张的时间与不到位的监督会导致一些匪夷所思的翻译。在「网飞」那部以北爱尔兰为背景的喜剧剧集《德里女孩》的某一集中,在一家人饲养的狗被推测死亡后,一位角色说了一句台词:“I couldn’t manage my Chinese last night。”这个角色是在表达因心情难过而无法进食,但日本观众却被告知:“我昨晚说不出中文。”
在日本,大量的字幕工作都是由中介机构在管理,他们在与流媒公司签订协议后再将工作外包给自由职业者。这导致实际工作人员所得到的薪酬要更低一些。
“为什么网飞,一家上十亿美元的企业,将这个工作进行外包而不是建立一个内部专业团队来保障质量?”一位通过中介公司替Netflix、Hulu、日本流媒商的内容制作英文字幕的翻译人员问到。
在2018年,「网飞」关闭了全球Hermes平台,它在前一年成立时旨在与字幕员和翻译人士直接打交道,同时培养新一代工作者来处理其不断扩增的内容库。
欧洲的情况则要好一些,因为电影字幕在这里仍被视为一种艺术。在法国,当地法律要求字幕员得到署名,而翻译人员通常可以通过那些在母语以外的范围中传播并制造收入的作品,以部分创作者的身份获得额外收入。然而全球流媒的崛起也不利于这里的字幕业。
“因为这些流媒商,工作量变多了,但是价格却在下滑,质量也在下滑。”法国配音字幕翻译协会ATAA的总裁伊莎贝尔·米勒说道。
对于某些急缺双语翻译者的语言配对,比如韩译法,标准做法是翻译者在已经翻译过一版的脚本基础上进行二次翻译。因此《鱿鱼游戏》的法语翻译是参照英语脚本的。
“那个版本的任何错误无疑都会转移到法语上。”米勒说道。
根据ATAA发表的一篇文章,替「网飞」赢得第一座小金人的阿方索·卡隆导演作品《罗马》,在法国就被字幕给毁了。该组织表示这部电影变成了“一场哭笑不得的闹剧”,一连串的句子缺少动词或冠词,以及对话中当代俚语和19世纪法语的随意切换。
ATAA正在游说法国国家电影机构CNC,为翻译者争取集体谈判权,给字幕员设置一个最低标准。米勒认为,高质量翻译不会让「网飞」等大制作公司花费太多的钱财:“用于配音脚本和字幕的专业翻译花费不到10,000欧元(11,585美元)。”
“这是一个非常适中的价格,”她说道,“如果不值得多花一点钱去做好翻译工作,那么这部电影又有什么制作的意义呢?”
【7】seabisuit
2《刺客聂隐娘》侯孝贤2015
3《不散》蔡明亮2003
4《阳光普照》钟孟宏2019
5《醉·生梦死》张作骥2015
6《郊游》蔡明亮2013
7《大佛普拉斯》黄信尧2017
7《日曜日式散步者》黄亚历2015
9《日常对话》黄惠侦2016
10《你那边几点》蔡明亮2001
10《蓝色大门》易智言2002
12《赛德克·巴莱》魏德圣2012
13《日子》蔡明亮2020
13《当爱来的时候》张作骥2010
15《最好的时光》侯孝贤2005
16《女朋友,男朋友》杨雅喆2012
17《千禧曼波》侯孝贤2001
17《海角七号》魏德圣2008
19《幸福路上》宋欣颖2017
20《天边一朵云》蔡明亮 2005
【8】瓷瓦辛格
【9】@一个动态类型的幽灵
【10】赤jio熊喵:这封信真的有点牛逼。各方面。
【12】看得见的历史
古希腊文明是人类古老文明之一,对当今世界的影响很大,和其他古老文明一样,古希腊法律承认性交易合法,妓院分档次遍布城市和乡村,法律也确认一夫多妻制。
古希腊著名演说家、民主派政治家狄摩西尼(公元前384~公元前322年,附图是他的头像,保存在法国卢浮宫),有次他在城邦大会的法庭上说:“如愿偿欲,吾辈有妓;嘘寒问暖,吾辈有妾;延子嗣、守家业,则吾辈有妻。”
这篇演说记录在《诉涅艾拉斯》(Κατὰ Νεαίρας),122)里。
可以佐证,虽然古希腊文明是当时文明和自由的典范,但当时的希腊人并不像现代人一样,在嫖妓这事上背有沉重的道德包袱,纳妾也是合法的。
随着时代的进步,一夫一妻制和禁止卖淫嫖娼逐渐成为人类的主流文化,但仍有部分国家承认卖春合法,包括现在的希腊。
@水山水山水山:台湾西岸有13处滩地可用于两栖登陆,但有个说法,台湾海峡每年只有2个月天气合适,加上潮汐,两栖渡海的时段很有限。
诺曼底要避开纳粹的障碍物,所以必须选低潮时登陆,仁川要避开海边的沼泽地,所以必须选高潮时登陆,所以登陆战法不一,但有一点,你不可能不顾水情天气,图上说台湾适合登陆只有4月10月
早期文明比较研究工作坊 :“堪察加”
【13】Audrey李佳佳
【14】@廖信忠
共有 0 条评论