关于日语基础
最近苦于日语水平的山体滑坡式下降,急于重拾日语基础。
我的日语是半自学的,跟着网课学的哑巴日语。最近愈发感觉自己的日语真是差的一批。
就在这个时候!竟然看到一个在做フリー的师姐在公共号上分享她学日语的基础。要知道在课上,咱们滴副院长总是喜欢提起她,在我心目中就是理想の姿!
废话不多说,快来看看她说的一些方法吧。
1. 发音
因为自己学日语时没有老师在身边指导过,只知道按照罗马音发音。结果现在,自己的录音自己也不想听-。-重音错位+发音模糊不准
师姐说,中日文在浊音方面其实差别很大,中文里面多是用发清音的方式发浊音的,而日文、其实英文也是,发浊音时与中文的浊音是不一样的,所以外国人说中文的时候才会听起来怪怪的。
所以首先是要规范日语浊音的发音,区分清音浊音的发音。
其次是小嘴巴。
说起这个我之前还以为自己吐字不清晰是因为嘴巴的问题,结果往张大嘴巴的方向练习。。。这完全错了
说日语时嘴巴张太大会影响发音的准确性!切记切记
2. 背诵
背诵材料必须是有音频的,才能对照自己的发音是否准确。按照catti二级水平的话,文章300~500字,选与二口实务风格难度相近的最好。
背诵不用太急,一周背上一篇即可。保持语调平静,像小溪流水那样,想象面前有一个人,你正对着他讲述。
反复背诵多次后,录音,检查是否有一下问题:
a)是否多次出现嗯、呃、啊等语气词
b)助词是否跟原文一样
c)节奏、重音是否跟原文一致,每一个假名是否匀速
站在听众的角度评估质量。
3. 笔译
至今为止我的兼职几乎都是笔译,一直觉得口译是我的短板,却没在乎过自己的长板——笔译。毕竟我的中译日可是可以跟外教老师的翻译并肩被当作模本,被笔译老师表扬过半个学期的呀(哎呀那个时候真是我的人生巅峰了)
而且我的日译中也不差啊,报社的兼职辞职不干的时候,杨编辑还表扬过我说我的翻译是合作过这么多的译者之中最好的。虽然这可能是场面话吧,但是这对一个语文成绩长期中上徘徊的理科生来说真是莫大的鼓励呀(这样看我是不是对自己也太没自信了。。)
因为笔译太地味-。-总是想要向口译靠近
好的废话结束,进入正题。
首先,要提高笔译能力需要多阅读,阅读大众一点的小说,或者师姐就推荐的たて書きコラム(现在中国区下不了了-。-)。有意识地关注那些看上去很简单的表述,并思考怎么翻译!花足够的时间去思考,并记下当下最好的翻译,好记性不如烂笔头,写下来写下来
其次要朗读。无论是平时看到的文章还是自己的译文都要大。声。读出来!如果读出来感觉不通顺那么就要再琢磨。
最后,与优秀的教科书(比如考研的参考书目、catti参考书,口笔译都可)对比自己的译文和书上的译文。抛开对错,抛开成见,只关注自己的译法和教科书的译法有什么差别。
共有 0 条评论