我怎么能够把你来比作夏天
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。
——威廉·莎士比亚(William Shakespeare),
《十四行诗》(The Sonnets)
【语句解析】
·Shall I compare thee to a summer's day: thee相当于you,是中古英语的用法。这句话的意思是:我能把你比作一个夏天的美丽的日子吗?
·Thou art more lovely and more temperate: art相当于are。temperate是温度,翻译成温和的、温婉的。
·Rough winds do shake the darling buds of May: rough winds意思是狂风、粗暴的风,rough表示狂暴;do shake, do表示强调,do make it就是一定要做到;buds,花蕊,darling buds就是那种春天时候盛开的美丽花蕊。
·And summer's lease hath all too short a date: lease本意是租赁,这里是a period of time,比如A new lease of life就是生命的新一段时光,比如你生病后做了手术活过来了,就是The god gives you a new lease of life; hath等于has; all too表示强调,就是实在太怎么样了,You are all too nice,你实在太好了。
共有 0 条评论