被曲解的传统文化
孔子的“惟女子与小人难养也”常被看成男尊女卑。可是这句话还有后两句“近之则不逊 远之则怨”。孔子原意讲的是相处之道,男子与女子的关系很难处理好,官员与百姓的关系很难处理好。过分接近了他们不懂谦逊,过分远离了他们会心生怨恨。而孔子因这句话,被扣了几千年男尊女卑的帽子,如果孔子他老人家知道了,估计得掀棺材版。
还有“五毒不丈夫”原文是“量小非君子 无度不丈夫”这种意思很容易理解,没有度量不是为大丈夫。可是"度"为仄声字,念着别扭,很容易读为平声字"毒",而古人对音律美感要求甚高,便把这句改为"无毒不丈夫"。改了之后,词义全变了。可改了之后,又成为典型的"信言不美,美言不信"的例句了。你说咱这传统文化牛不牛,哪里都是知识点。
还有“最毒妇人心”原先是“最毒负人心”。出自冯梦龙的《警世通言》“蝮蛇口中草,蝎子尾后针;两般犹未毒,最毒负人心”。写的是辜负人心最毒。
而“最毒妇人心”一说是出自《封神演义》姜子牙说他媳妇“青竹蛇儿口,黄蜂尾上针。两般皆是可,最毒妇人心。”一说是出自《二刻拍案惊奇》:“黑蟒口中舌,黄蜂尾上针。两般犹未毒,最毒妇人心”。
显然几乎所有的原版传统文化更加醇厚,曲解过的多少有些刻薄。但是只要用着顺畅,你喜欢就好。
共有 0 条评论